【翻譯公司】多媒體翻譯 multimedia translation 狹義地說(shuō),是“在多媒體背景下對(duì)書面語(yǔ)或口語(yǔ)的翻譯”,將語(yǔ)言翻譯置于整個(gè)多媒體交際中。廣義地說(shuō):是“一個(gè)涉及書面語(yǔ)或口語(yǔ)的多重符號(hào)轉(zhuǎn)換”(Wehn,2001:70-72)。這就意味著在多媒體翻譯中不同代碼同時(shí)出現(xiàn),而所有代碼都有可能被改變。這樣,翻譯就擴(kuò)展到其他代碼的轉(zhuǎn)換,例如“翻譯”圖像。多媒體翻譯了交...
【翻譯公司】對(duì)比 contrast 整理經(jīng)驗(yàn)材料的邏輯方法。通過(guò)比較來(lái)確定兩個(gè)或兩類事物的共同點(diǎn)或不同點(diǎn)。翻譯本來(lái)就是在不同語(yǔ)言和文化的對(duì)比中進(jìn)行的。巴爾胡達(dá)羅夫在《語(yǔ)言與翻譯》一書中指出,在對(duì)原文和譯文進(jìn)行比較時(shí)可以看到,譯文與原文之間存在著一些典型的、反復(fù)出現(xiàn)的關(guān)系,同時(shí),還存在著大量非普通、無(wú)規(guī)律的、僅僅適用于某個(gè)具體情況的關(guān)系。翻譯理論研究者關(guān)注兩者之間那些反復(fù)出...
【翻譯公司】電話口譯 Over-the-Phone Interpreting(OPI);telephone interpreting/interpretation 指譯員通過(guò)電話這種媒介提供口譯服務(wù),幫助有語(yǔ)言障礙的各方實(shí)現(xiàn)順利交際。電話口譯一般采取三方通話形式,在美國(guó)的電話口譯中,通話三方常被默認(rèn)為:1.客戶,包括政府部門以及需要電話口譯服務(wù)的機(jī)構(gòu)、公司和個(gè)...
【翻譯公司】地名翻譯 translation of geographical names 地名是歷史的產(chǎn)物,是國(guó)家領(lǐng)土主權(quán)的象征,是日常生活的向?qū)В巧鐣?huì)交往的媒介。 翻譯地名一般要遵循以下三原則: 1.政治性原則:地名的翻譯可能涉及國(guó)家主權(quán)、政治立場(chǎng)。例如,不能把釣魚島稱為“尖閣群島”,把肯尼亞稱為“怯尼亞”,把莫桑比克稱為“莫三鼻...
同聲傳譯的自我訓(xùn)練途徑 一、影子練習(xí)(Shadowing) 影子練習(xí)要求學(xué)員在傾聽源語(yǔ)講話的同時(shí),以落后于講話人2至3秒的時(shí)差,如影隨行般地用同一種語(yǔ)言將講話內(nèi)容完整準(zhǔn)確地復(fù)述出來(lái)。隨著熟練程度的提高,學(xué)員可以將時(shí)差逐漸拉大到落后于講話人半句到一句話,復(fù)述的材料也宜從母語(yǔ)發(fā)言轉(zhuǎn)為外語(yǔ)講話,方式則應(yīng)從對(duì)源語(yǔ)講話所有字詞的忠實(shí)復(fù)述,改為對(duì)講話內(nèi)容的概括和綜述。影子練習(xí)的目...
【同聲傳譯公司】同聲傳譯是一種受時(shí)間嚴(yán)格限制難度極高的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換活動(dòng),它要求譯員在聽辨源語(yǔ)講話的同時(shí),借助已有的主題知識(shí)迅速完成對(duì)源語(yǔ)信息的預(yù)測(cè)、理解、記憶、轉(zhuǎn)換和目的語(yǔ)的計(jì)劃、組織、表達(dá)、監(jiān)聽與修正,同步說(shuō)出目的語(yǔ)譯文,因此同聲傳譯又叫同步口譯或同聲翻譯。在各種國(guó)際會(huì)議上,同傳譯員以“閃電般的思維”和令人嘆服的口譯技巧,成功克服上述多重任務(wù)(multi-tasking)間的交織、重疊和干擾給大腦...
企業(yè)訂閱號(hào)
業(yè)務(wù)聯(lián)系號(hào)
服務(wù)電話:023-6122 0666、139 8361 5252 | 服務(wù)郵箱:sdschn@163.com | 業(yè)務(wù)微信:sidis111 | 公眾號(hào):西迪斯
Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權(quán)所有 渝ICP備19015804號(hào)-1 sitemap.xml