【翻譯公司】電話(huà)口譯 Over-the-Phone Interpreting(OPI);telephone interpreting/interpretation
指譯員通過(guò)電話(huà)這種媒介提供口譯服務(wù),幫助有語(yǔ)言障礙的各方實(shí)現(xiàn)順利交際。電話(huà)口譯一般采取三方通話(huà)形式,在美國(guó)的電話(huà)口譯中,通話(huà)三方常被默認(rèn)為:1.客戶(hù),包括政府部門(mén)以及需要電話(huà)口譯服務(wù)的機(jī)構(gòu)、公司和個(gè)人;2.英語(yǔ)能力有限者,即LEP(Limited English Proficiency)人士需要譯員協(xié)助者;3.電話(huà)口譯員。
1970年代末1980年代初電話(huà)口譯開(kāi)始在美國(guó)興起,而且迄今一直呈現(xiàn)強(qiáng)勁的發(fā)展勢(shì)頭,蘊(yùn)藏著極大的市場(chǎng)潛力。客戶(hù)群主要有:保險(xiǎn)業(yè)(Insurance),如保險(xiǎn)銷(xiāo)售和理賠;醫(yī)療保健業(yè)(Healthcare),如醫(yī)院、診所;金融服務(wù)業(yè)(Financial Services),如信用卡公司、銀行等;政府部門(mén)(Government),如移民局、社會(huì)福利局等;警察執(zhí)法部門(mén)/911應(yīng)急呼叫中心(Police&Law Enforcement Agencies/911);法庭系統(tǒng)(Court Systems);電訊(Telecom),包括電話(huà)、有線電視、網(wǎng)絡(luò)公司;公眾服務(wù)部門(mén)(Utilities),如水、電、煤氣供應(yīng)部門(mén)等。
電話(huà)口譯的工作流程一般有以下三種:
1.LEP人士致電客戶(hù),客戶(hù)將他置于會(huì)議等候狀態(tài),然后撥打電話(huà)口譯公司的免費(fèi)電話(huà),連接到譯員后再加入LEP人士進(jìn)行三方通話(huà)。
2.客戶(hù)先給電話(huà)口譯公司打電話(huà),接通譯員后再致電給需要聯(lián)系的LEP人士。
3.LEP人士與客戶(hù)同處一室,交流出現(xiàn)故障,此時(shí)客戶(hù)撥打電話(huà)口譯公司電話(huà)接通譯員后,客戶(hù)和LEP人士使用雙聽(tīng)筒電話(huà)進(jìn)行三方通話(huà);如果電話(huà)是單聽(tīng)筒的,客戶(hù)和LEP人士可以互相傳遞話(huà)筒或者將電話(huà)置于免提狀態(tài)來(lái)進(jìn)行三方通話(huà)。隨著網(wǎng)絡(luò)和通信技術(shù)的革新,電話(huà)口譯這種高效便捷的形式很可能代表未來(lái)聯(lián)絡(luò)口譯(liaison interpreting)發(fā)展的一種趨勢(shì)。電話(huà)口譯除了在美國(guó)流行之外,在歐洲也有市場(chǎng),我國(guó)2008年7月29日上海《新聞晨報(bào)》也有“電話(huà)口譯服務(wù)悄然興起、收費(fèi)不低”的報(bào)道。(肖曉燕,張梅,2009)
(西迪斯翻譯原創(chuàng)文章--未經(jīng)授權(quán)請(qǐng)勿轉(zhuǎn)載)