• <em id="dp7mq"></em>

    歡迎訪問西迪斯翻譯-官方網站! 翻譯熱線:023-6122 0666、139 8361 5252
    首頁  >>  新聞資訊  >>  翻譯經驗

    新聞資訊
    NEWS

    地名翻譯的三大原則

    作者:重慶翻譯公司        發布日期:2021-02-07        點擊量:9

    【翻譯公司】地名翻譯 translation of geographical names

    地名是歷史的產物,是國家領土主權的象征,是日常生活的向導,是社會交往的媒介。

    翻譯地名一般要遵循以下三原則:

    1.政治性原則:地名的翻譯可能涉及國家主權、政治立場。例如,不能把釣魚島稱為“尖閣群島”,把肯尼亞稱為“怯尼亞”,把莫桑比克稱為“莫三鼻給”等。

    2.名從主人:翻譯地名必須遵照原來的讀音。英、美地名按英、美的讀音來譯。如“巴黎”按法語Paris讀音譯,而不是按英語讀法譯成“帕里斯”。即使同一個詞,發音不同應有不同的譯法,例如,Verde作為河名,在阿根廷的音譯為“貝爾德”,在巴西的音譯為“韋爾迪”。也有同一地名因讀法差異而致使譯法不同,如美國州名Illinois可讀作[ilinoi]或[ilinoiz],因而可分別譯作“伊利諾伊”或“伊利諾斯”。

    3.約定俗稱:地名的社會性要求它有相對的穩定性。奧地利首都“維也納”按照英譯(Vienna),按德文則是“維恩”(Wien)。印度城市“孟買”按本國讀音譯,而不是按英語Bombay音譯。

    (西迪斯翻譯原創文章--未經授權請勿轉載)

    企業訂閱號

    業務聯系號

    服務電話:023-6122 0666、139 8361 5252    |    服務郵箱:sdschn@163.com     |    業務微信:sidis111     |    公眾號:西迪斯

                          Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權所有       渝ICP備19015804號-1      sitemap.xml

    渝公網安備 50010702502677號

    023-6122 0666 QQ咨詢
    久久久久久一区国产精品| 精品无码久久久久久久动漫| 无码国内精品久久综合88| 69SEX久久精品国产麻豆| 亚洲国产成人久久综合一区77| 国产成人久久精品激情| 久久精品成人欧美大片| 亚洲精品99久久久久中文字幕| 久久精品青青草原伊人| 国产精品久久成人影院| 国产免费久久精品99re丫y| 人人狠狠综合久久亚洲婷婷| 97精品久久天干天天天按摩| 久久天天婷婷五月俺也去| 亚洲国产日韩欧美久久| 国产欧美久久久精品| 93精91精品国产综合久久香蕉| 久久被窝电影亚洲爽爽爽| 久久亚洲色一区二区三区| 免费精品久久天干天干| 狠狠色综合网站久久久久久久| 久久99精品久久久久久久不卡| 人妻无码精品久久亚瑟影视| 久久久久综合国产欧美一区二区| 久久久精品国产sm调教网站| 久久中文字幕一区二区| 久久Av无码精品人妻系列| 久久亚洲AV成人无码软件| 伊人伊成久久人综合网777| 久久青青国产| 久久九九久精品国产免费直播| 久久国产精品成人免费| 7777久久亚洲中文字幕| 精品久久香蕉国产线看观看亚洲| 久久夜色精品国产噜噜麻豆| 51久久夜色精品国产| 亚洲国产精久久久久久久| 九九热久久免费视频| 亚洲国产精品综合久久网络| 久久久www免费人成精品| 久久久久久久精品妇女99|