同聲傳譯的自我訓(xùn)練途徑
一、影子練習(xí)(Shadowing)
影子練習(xí)要求學(xué)員在傾聽源語講話的同時,以落后于講話人2至3秒的時差,如影隨行般地用同一種語言將講話內(nèi)容完整準確地復(fù)述出來。隨著熟練程度的提高,學(xué)員可以將時差逐漸拉大到落后于講話人半句到一句話,復(fù)述的材料也宜從母語發(fā)言轉(zhuǎn)為外語講話,方式則應(yīng)從對源語講話所有字詞的忠實復(fù)述,改為對講話內(nèi)容的概括和綜述。影子練習(xí)的目的是要使學(xué)員適應(yīng)“一心多用”的同傳工作方式,初步具備能同時處理聽辯、理解、記憶、復(fù)述、監(jiān)聽等多重任務(wù)的能力。影子練習(xí)雖然不要求學(xué)員進行實質(zhì)性口譯,但它作為一種同聲傳譯的入門練習(xí)手段,卻一直受到中外口譯培訓(xùn)機構(gòu)的青睞。
二、倒數(shù)練習(xí)(Backwards Counting)
學(xué)員聽一段講話錄音或合作伙伴的現(xiàn)場發(fā)言,同時從一個百位或十位數(shù)(如200或90)由大到小勻速地倒數(shù)下去。訓(xùn)練過程中若源語講話還未結(jié)束但數(shù)已數(shù)完,學(xué)員應(yīng)接著從某個數(shù)開始繼續(xù)倒數(shù),直至講話完畢。待一段講話結(jié)束后,學(xué)員隨即復(fù)述剛剛聽到的講話內(nèi)容。復(fù)述應(yīng)力求準確詳實,為了便于核實倒數(shù)是否有誤以及復(fù)述是否完整準確,學(xué)員可將上述過程錄音或請他人見證。倒數(shù)練習(xí)也是口譯培訓(xùn)機構(gòu)慣常采用的一種入門階段的同傳訓(xùn)練方法。倒數(shù)練習(xí)與影子練習(xí)相比難度明顯加大,它強制性地在譯員聽辨源語的過程中設(shè)置了注意力干擾,以進一步促使學(xué)員養(yǎng)成邊聽邊說的工作習(xí)慣。倒數(shù)練習(xí)較為真實地模擬了同傳譯員在處理源語聽辨、理解、記憶和譯語發(fā)布、監(jiān)聽等多重任務(wù)時可能面臨的注意力分配危機;此外,倒數(shù)后的復(fù)述練習(xí)也迫使學(xué)員因為短時記憶力的不足而拋開源語詞語外殼記憶語篇意義,隨后“以獨立于語言等值的方式自由地表達思想”。所以在復(fù)述源語信息的方式上,倒數(shù)練習(xí)與同聲傳譯也非常相似。由此可見,倒數(shù)練習(xí)使學(xué)員向認識和體驗同傳又邁進了一步。
三、視譯練習(xí)(Sight Interpreting)
視譯練習(xí)有以下三種不同方式:學(xué)員手持講稿,邊默讀邊連貫地大聲說出譯文,做到看到哪兒說到哪兒,中間不得有過多的猶豫和停頓。合作者和學(xué)員各執(zhí)一份講稿,前者朗讀文稿,后者根據(jù)前者的朗讀速度和節(jié)奏,對照著文稿輕聲譯出講話人已說出的內(nèi)容。待上述練習(xí)做得比較熟練后,合作者在朗讀過程中故意偏離講稿適度臨場發(fā)揮,為學(xué)員的聽辨和閱讀過程設(shè)置障礙,學(xué)員則隨機應(yīng)變悉數(shù)譯出。在視譯練習(xí)的起始階段,學(xué)員應(yīng)先認真閱讀講稿,待掃清了理解和語言障礙后再進行看稿口譯。經(jīng)過一段時間的適應(yīng)后,學(xué)員應(yīng)逐漸壓縮譯前準備的時間,最終做到拿起講稿便能口譯。做視譯練習(xí)時學(xué)員的聲音不能蓋過合作者的聲音,否則便聽不清源語講話,無法跟上講話人的節(jié)奏。與影子練習(xí)和倒數(shù)練習(xí)不同的是:視譯練習(xí)不僅是一種有效的同傳訓(xùn)練手段,也是一種真實的口譯工作方式,因為“在我國各地舉行的國際會議上,90%左右的發(fā)言者都有發(fā)言稿,至少也有發(fā)言提綱。”盡管視譯練習(xí)是一種真實的口譯形式,但它與同聲傳譯仍有諸多不同。同聲傳譯要求譯員在同傳箱里戴著耳機接聽會議發(fā)言,并通過話筒將口譯文同步傳達給聽眾;而學(xué)員在做視譯練習(xí)時由于設(shè)備條件的限制往往無法這樣做。視譯訓(xùn)練通過文字和圖像刺激使譯員獲得源語信息,同聲傳譯則通過語音刺激使譯員辨識和理解源語講話的意義和情感,因此視譯訓(xùn)練從工作方式上看仍有別于同聲傳譯。聽、看、譯同時進行的視譯練習(xí),迎合了中國人學(xué)外語時先將聲音符號轉(zhuǎn)換成文字后再領(lǐng)悟其意義的習(xí)慣;同時由于文字和圖像對人腦刺激后產(chǎn)生的激蕩和停留期要比語音刺激長,所以做視譯練習(xí)時譯員易受源語文稿的詞序和句子結(jié)構(gòu)的干擾,難于迅速脫離源語詞語外殼的束縛,進行法國釋意學(xué)派所倡導(dǎo)的“解釋性翻譯”。
盡管如此,視譯練習(xí)與同聲傳譯仍有許多相似之處:視譯要求譯語產(chǎn)出與源語發(fā)布同步進行,因此譯員在聽完一段講話后,無法按目的語表達習(xí)慣對源語詞序先作出較大調(diào)整,然后再給出譯文,他只能按源語講話的句子順序?qū)⑾嚷牭降暮涂吹降南茸g;此外由于時間的限制,譯員也無法對剛剛發(fā)布的譯語進行過多的修正和補充,他必須盡量讓譯語的產(chǎn)出一次成型。這一點與同聲傳譯非常相似。由于時間限制,視譯與同傳譯員都必須做到眼、耳、口并用,以便在同一時間處理好雙耳分聽、信息預(yù)測、斷句、試譯以及譯語的重組、發(fā)布、修正與監(jiān)聽等多重任務(wù);同時譯員還需靈活運用推理、概括、解釋、挪位、添加、刪簡、重復(fù)等技巧,保證譯語的順利產(chǎn)出。通過視譯練習(xí),學(xué)員學(xué)會在領(lǐng)受口譯任務(wù)之后認真分析講稿,并通過有針對性的閱讀積累主題知識,掃除口譯過程中可能遇到的理解和術(shù)語障礙,并盡可能地事先準備好發(fā)言稿的譯文(至少也應(yīng)打好譯文腹稿),以取得更好的傳譯效果。這一過程與同傳譯員的譯前準備工作非常相似。以上各點正是視譯練習(xí)對于同傳學(xué)習(xí)的價值所在。(本文作者:深圳大學(xué)外國語學(xué)院教授——張吉良)
西迪斯翻譯(SIDIS)是全球語言翻譯服務(wù)中國代表者,翻譯公司知名品牌,中國翻譯協(xié)會會員單位,擁有雄厚的翻譯力量和翻譯經(jīng)驗。西迪斯翻譯擅長酒店、法律、汽車、專利、 財經(jīng)、機械、化工、合同等50多個領(lǐng)域的翻譯服務(wù),翻譯人員都已經(jīng)通過國家人事部全國翻譯資格的考試。具備筆譯、口譯和同聲傳譯、同聲翻譯經(jīng)驗。同時西迪斯擁有多名資深的外籍翻譯專家及國家高級譯審專家進行翻譯稿件的文字潤色。西迪斯翻譯向全國大型集團、會展中心、國際酒店、政府論壇派遣最優(yōu)質(zhì)的同傳譯員,同傳譯員都有上百次、千次以上的會議同傳經(jīng)驗,主力譯員都畢業(yè)于北京外交學(xué)院、北京外國語大學(xué)、英國巴斯大學(xué)、英國紐卡斯?fàn)柎髮W(xué)、美國蒙特雷大學(xué)、上海外國語大學(xué)等全球著名的翻譯名校,翻譯碩士學(xué)歷畢業(yè)、持有國家CATTI口譯二級證書、一級證書,部分譯員曾經(jīng)為:奧巴馬、比爾蓋茨、巴菲特、孫正義、馬云、任正非、王石、鐘南山、許家印、潘基文等商界名流、政府高官提供過同聲傳譯服務(wù),在派遣同傳譯員的同時也為客戶提供質(zhì)量、音效最好的同傳設(shè)備租賃服務(wù),減少客戶在找設(shè)備、找譯員時的煩惱及后續(xù)的協(xié)調(diào)工作。