從古至今,翻譯在世界文明進程中都扮演著重要而獨特的角色,在中國文化傳播過程中,承擔著如何使用歸化策略構建中國自身文化身份,增強中國話語權、國家文化傳播力、國家軟實力建設的重任?!? 北京外國語大學亞非學院院長孫曉萌認為,“翻譯不能被簡單地理解為一種語言轉換,它應取決于譯者對中外兩種語言的掌握與運用,取決于其跨文化交流的水平與能力?!? 從兩漢至唐宋的佛經翻譯、明末清初的科技翻譯、鴉...
無論是四六級考試還是平時做回譯練習,漢譯英都是必不可少的一個部分。對很多人來說,漢譯英要比英譯漢要難不少,這是因為漢譯英過程中我們更容易受中文遣詞造句習慣的影響,導致譯文不符合英語的用詞、語法和句法規范。 具體來講,英語和漢語有以下幾個明顯的區別:漢語重意合,結構比較松散,因此短句比較多。英語強調形合,結構比較嚴謹,因此長句比較多(這一點在外刊中體現得很明顯,很多文章經常出現長難句);漢...
細數那些年奇奇怪怪的動漫譯名,竟有不少譯名在國內享有"盛名"。其實,錯誤的譯名并不可怕,可怕的是廣告商baba有錢真是可以為所欲為! 就拿《中華一番》來說,其之所以被翻譯成《中華小當家》,都是廣告植入惹的禍,西迪斯翻譯公司小編和你一起來看看這是怎么一回事呢? 《中華一番》 《中華一番》在華首播的時間是1999年6月28日至2000年1月9日,該番由臺灣省電視公司播出。到了 2000年2...
由于疫情,上半年的考試都取消了。但還是不能擋住同學們學習的腳步?;乜匆酝乃牧壏g,不經再次大笑。各位都是創作家。 還記得去年的“四世同堂”嗎,同學們有這樣翻譯的: four people in a house four worlds same tang(這個tang很靈氣) I, father,father,father這個次方的符號是怎么想...
內容轉自:人民網,作者:蔣好書 重視經典、長篇、大部頭的對外譯介,忽視不完整、不系統、跨界、短平快、消費性極強的文化信息的傳播,“嚴謹的輸出導向”和“活潑的需求期待”之間存在縫隙,導致中國文化的國際形象常常過于死板緊張,缺少靈活變通 一段時間以來,大眾對文化翻譯的關注持續升溫,文化翻譯的影響力已從學術殿堂擴展到了整個社會。隨著微博、微信等新媒體的日益普及,“中式英語”中的許多表...
什么是審計報告?它是注冊會計師在完成審計工作后像委托人提交的最終產品,它的用途是注冊會計師對財務報表合法性和公允性發表審計意見的書面文書,因此注冊會計師應當將已審計的財務報表附于審計報告之后,以便于財務報表使用者正確理解和使用審計報告,并防止被審計單位替換,更改已審計的財務報表。 我們不難看出,審計報告對于每個企業來說都是核心內容,在如今中外經貿往來密切的大趨勢下,審計報告的翻譯工作占據...
企業訂閱號
業務聯系號
服務電話:023-6122 0666、139 8361 5252 | 服務郵箱:sdschn@163.com | 業務微信:sidis111 | 公眾號:西迪斯
Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權所有 渝ICP備19015804號-1 sitemap.xml