12月19日,首屆“俄中文學外交翻譯獎”日前在北京頒出,該獎項由俄羅斯出版與大眾傳媒署翻譯研究院和首都師范大學北京斯拉夫研究中心共同設立,旨在促進俄羅斯文學在中國的翻譯和傳播,進一步加強兩國文化交流。 “俄中文學外交翻譯獎”評委會主席劉文飛教授介紹獎項 “俄中文學外交翻譯獎”評委會主席劉文飛教授介紹了獎項的設立情況和評選過程。他指出,設立該獎項旨在進一步加強...
移民資料的翻譯是非常嚴謹的,翻譯資料中的建筑物名稱、公司名稱、職位等專有名詞必須在前后保持一致,同時,移民手續里也會有許多專有術語,這些術語的使用必須要符合法律規范。否則,很難讓移民局清楚明白信息,難免會影響移民手續辦理進度。 另外,移民資料的翻譯必須符合國際通行標準,同時在翻譯件上必須蓋有“翻譯專用章”才能獲得認可,翻譯專用章是正規翻譯公司在經國家工商行政管理...
12月19日,第九屆全國口譯大賽(英語)總決賽在北京落下帷幕。本屆全國口譯大賽(英語)由中國外文局指導,中國翻譯協會主辦,中國翻譯協會顧問唐聞生、朱英璜,常務理事徐亞男,當代中國與世界研究院副院長、中國翻譯協會副秘書長楊平等出席大賽總決賽閉幕式暨頒獎典禮并為獲獎選手和指導老師頒發獎杯、榮譽證書。 中國翻譯協會常務理事、常務副秘書長,中國外文局...
對外貿易合同亦稱“對外貿易貨物買賣合同”或“國際貨物買賣合同”,是指關于國際間商品交換的協議。對外貿易是一國或一個地區與他國或另一地區之間的商品買賣活動,由進口和出口兩個部分組成,賣方為出口方,買方為進口方。國際間的商品交換,一般都通過對外貿易合同實現。合同雙方當事人必須是具有權利能力和行為能力的自然人或法人。合同的有效形式一般應為書面。國際上常用原則是按雙方當事人所選擇的國家的法律或引用的國際...
口譯的標準是準確、快速的進行傳達,翻譯公司對口譯譯員都是有著嚴格的要求,為了工作能夠更好地完成,我們需要了解口譯翻譯需要避免出現什么問題?重慶翻譯公司——西迪斯翻譯就為大家例舉了以下值得注意的問題: 一、記筆記貪多貪全 記筆記往往是前面記得很詳細,后面來不及,因此翻譯出來的東西是虎頭蛇尾。筆記不宜過多,過多的筆記會干擾對大意的把握,特別是英譯漢部分...
冬至,是我國農歷中一個非常重要的節氣,也是一個傳統節日,至今仍有不少地方有過冬至節的習俗。冬至俗稱“冬節”、“長至節”、“亞歲”等。早在二千五百多年前的春秋時代,我國已經用土圭觀測太陽測定出冬至來了,它是二十四節氣中最早制訂出的一個。時間在每年的陽歷12月22日或者23日之間。 冬至是北半球全年中白天最短、黑夜最長的一天,過了冬至,白天就會一天天變長。古人對冬至...
企業訂閱號
業務聯系號
服務電話:023-6122 0666、139 8361 5252 | 服務郵箱:sdschn@163.com | 業務微信:sidis111 | 公眾號:西迪斯
Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權所有 渝ICP備19015804號-1 sitemap.xml