• <em id="dp7mq"></em>

    歡迎訪問西迪斯翻譯-官方網站! 翻譯熱線:023-6122 0666、139 8361 5252
    首頁  >>  新聞資訊  >>  翻譯經驗

    新聞資訊
    NEWS

    口譯翻譯工作需要避免出現哪些問題?

    作者:重慶翻譯公司        發布日期:2020-12-22        點擊量:14
    口譯的標準是準確、快速的進行傳達,翻譯公司對口譯譯員都是有著嚴格的要求,為了工作能夠更好地完成,我們需要了解口譯翻譯需要避免出現什么問題?重慶翻譯公司——西迪斯翻譯就為大家例舉了以下值得注意的問題:



    一、記筆記貪多貪全

    記筆記往往是前面記得很詳細,后面來不及,因此翻譯出來的東西是虎頭蛇尾。筆記不宜過多,過多的筆記會干擾對大意的把握,特別是英譯漢部分。一般來說,口譯筆記應記錄一些重要的概念、邏輯關系以及一些孤立的、難以記憶的內容,比如數字、專有名詞等。

    二、“卡”在生詞

    往往總是有一些難詞或生詞,就“卡”住了,沒有跳過去聽完全文,而繼續停留在這一個詞上,結果影響了對全文的理解。一般來說,口譯段落中難詞或生詞的意思很容易從上下文中猜出。

    三、“卡”在長句

    口譯針對的是正式場合的翻譯,因此英語的句子有時會很長,有時一段話只是一句句子。平常要注意書中的定語從句和包含分詞短語的長句。另外,可以調整句子的排序,只要把意思表達清楚就可以了。

    四、不熟悉口音

    如果有口音,就會感覺不適應,故要熟悉口音。

    五、不熟悉內容

    不熟悉內容,就導致思考的時間太長、無法在規定時間里完成翻譯。

    六、詞匯量不夠

    漢譯英和英譯漢中都會出現因詞匯量不夠翻譯不好,英譯漢多表現在“漏譯”,英譯漢多表現在“死譯”。 口譯者并不要求能懂每一個單詞,關鍵在于能使原文意思清晰準確傳達出來。著名口譯專家達妮卡·塞萊絲科維奇在她的書中這樣提到:“譯文實際上是解釋性的翻譯,是譯員對原講話的一種解釋和注釋,…以易于接受的方法轉達給聽者。”譯員在翻譯時,是再現說話人的思想,而不是對原文的文字進行一一對應。

    七、“語不驚人死不休”的心理

    口譯的時候由于總是想用一些特別優美的詞,因此耗費了時間,雖然某個單句聽上去不錯,但由于時間的安排不合理,可能后面就要出現漏譯。

    圖文整理:重慶西迪斯翻譯公司

    企業訂閱號

    業務聯系號

    服務電話:023-6122 0666、139 8361 5252    |    服務郵箱:sdschn@163.com     |    業務微信:sidis111     |    公眾號:西迪斯

                          Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權所有       渝ICP備19015804號-1      sitemap.xml

    渝公網安備 50010702502677號

    023-6122 0666 QQ咨詢
    久久线看观看精品香蕉国产| 国产精品久久久久久久久软件| 亚洲伊人久久精品影院| 国产精品99精品久久免费| 亚洲国产成人精品91久久久 | 久久国产高潮流白浆免费观看| 亚洲国产二区三区久久| 777午夜精品久久av蜜臀| 精品久久久无码中文字幕| 国产三级久久久精品麻豆三级| 中文字幕久久精品| 精品久久久久久国产牛牛app | 狠色狠色狠狠色综合久久| 一本久久免费视频| 久久亚洲色一区二区三区| 日本免费久久久久久久网站| 久久精品毛片免费观看| 亚洲色大成网站www久久九| 亚洲一级Av无码毛片久久精品| 国产AⅤ精品一区二区三区久久| 99久久精品国产高清一区二区| 无码AV中文字幕久久专区| 国产69精品久久久久9999APGF| 人妻无码精品久久亚瑟影视| 亚洲国产香蕉人人爽成AV片久久| 久久99精品久久久久久齐齐| 99久久免费国产精品| 久久久久久国产精品无码下载| 久久成人永久免费播放| 久久香蕉国产线看观看猫咪?v| 久久久WWW成人免费毛片| 久久无码人妻精品一区二区三区 | 超级碰久久免费公开视频| 99久久精品国产麻豆| 久久精品国产久精国产| 国产呻吟久久久久久久92| 精品国产综合区久久久久久| 午夜肉伦伦影院久久精品免费看国产一区二区三区| 欧美一区二区三区久久综合 | 久久综合给合综合久久| 香蕉久久永久视频|