• <em id="dp7mq"></em>

    歡迎訪問西迪斯翻譯-官方網站! 翻譯熱線:023-6122 0666、139 8361 5252
    首頁  >>  新聞資訊  >>  翻譯經驗

    新聞資訊
    NEWS

    口譯翻譯工作需要避免出現哪些問題?

    作者:重慶翻譯公司        發布日期:2020-12-22        點擊量:14
    口譯的標準是準確、快速的進行傳達,翻譯公司對口譯譯員都是有著嚴格的要求,為了工作能夠更好地完成,我們需要了解口譯翻譯需要避免出現什么問題?重慶翻譯公司——西迪斯翻譯就為大家例舉了以下值得注意的問題:



    一、記筆記貪多貪全

    記筆記往往是前面記得很詳細,后面來不及,因此翻譯出來的東西是虎頭蛇尾。筆記不宜過多,過多的筆記會干擾對大意的把握,特別是英譯漢部分。一般來說,口譯筆記應記錄一些重要的概念、邏輯關系以及一些孤立的、難以記憶的內容,比如數字、專有名詞等。

    二、“卡”在生詞

    往往總是有一些難詞或生詞,就“卡”住了,沒有跳過去聽完全文,而繼續停留在這一個詞上,結果影響了對全文的理解。一般來說,口譯段落中難詞或生詞的意思很容易從上下文中猜出。

    三、“卡”在長句

    口譯針對的是正式場合的翻譯,因此英語的句子有時會很長,有時一段話只是一句句子。平常要注意書中的定語從句和包含分詞短語的長句。另外,可以調整句子的排序,只要把意思表達清楚就可以了。

    四、不熟悉口音

    如果有口音,就會感覺不適應,故要熟悉口音。

    五、不熟悉內容

    不熟悉內容,就導致思考的時間太長、無法在規定時間里完成翻譯。

    六、詞匯量不夠

    漢譯英和英譯漢中都會出現因詞匯量不夠翻譯不好,英譯漢多表現在“漏譯”,英譯漢多表現在“死譯”。 口譯者并不要求能懂每一個單詞,關鍵在于能使原文意思清晰準確傳達出來。著名口譯專家達妮卡·塞萊絲科維奇在她的書中這樣提到:“譯文實際上是解釋性的翻譯,是譯員對原講話的一種解釋和注釋,…以易于接受的方法轉達給聽者。”譯員在翻譯時,是再現說話人的思想,而不是對原文的文字進行一一對應。

    七、“語不驚人死不休”的心理

    口譯的時候由于總是想用一些特別優美的詞,因此耗費了時間,雖然某個單句聽上去不錯,但由于時間的安排不合理,可能后面就要出現漏譯。

    圖文整理:重慶西迪斯翻譯公司

    企業訂閱號

    業務聯系號

    服務電話:023-6122 0666、139 8361 5252    |    服務郵箱:sdschn@163.com     |    業務微信:sidis111     |    公眾號:西迪斯

                          Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權所有       渝ICP備19015804號-1      sitemap.xml

    渝公網安備 50010702502677號

    023-6122 0666 QQ咨詢
    99久久精品影院老鸭窝| 国产99久久久国产精品~~牛| 深夜久久AAAAA级毛片免费看| 亚洲欧美日韩中文久久 | 久久五月精品中文字幕| 久久婷婷五月综合色奶水99啪| 99久久精品国产免看国产一区| 午夜视频久久久久一区| 麻豆精品久久精品色综合| 色综合久久综合中文综合网| 久久久久人妻一区精品| 久久精品无码专区免费青青| 无码八A片人妻少妇久久| 久久国产V一级毛多内射| aaa级精品久久久国产片| 国产69精品久久久久9999APGF| 久久精品国产精品亚洲| 国产精品久久久天天影视香蕉| 国产产无码乱码精品久久鸭| 久久久久久久久久久久久久| 三级三级久久三级久久| 久久亚洲AV无码精品色午夜| 国产精品美女久久久久AV福利| 91久久国产视频| 亚洲成色999久久网站| 91久久精品无码一区二区毛片| 久久99精品国产99久久| 久久电影网2021| 久久97久久97精品免视看| 国内精品久久久久久久影视麻豆| 精品一久久香蕉国产线看播放| 99久久人人爽亚洲精品美女| 久久国产精品无码网站| 麻豆国内精品久久久久久| 国产精品久久新婚兰兰| 国产精品99久久久精品无码| 亚洲AV无码1区2区久久| av无码久久久久久不卡网站| 久久99国产精品久久99果冻传媒| 97精品伊人久久久大香线蕉 | 久久99热只有频精品8|