新聞翻譯要有深厚的翻譯經(jīng)驗,也要知道新聞翻譯的技巧,下面給大家分享一下新聞翻譯有哪些技巧? 一、直譯或基本直譯新聞標題。直譯和意譯孰是孰非在我國譯界爭論不休,翻譯中需視實際情況而定,揚長避短。但無論直譯還是意譯,都應把忠實于原文內(nèi)容放在首位。 二、翻譯中添加注釋性詞語。英語報刊的新聞標題往往迎合本國讀者的閱讀需要,而且由于思維習...
在翻譯商業(yè)廣告英語時, 充分了解其文體特征的同時, 還要考慮到語言文化上的差異,修辭手法及語言變異等現(xiàn)象,力求使譯出的廣告達到預期的社會效應。 1.注重文化差異 中西方文化無論是在心理,審美還是在風俗習慣等方面都有較大差別,所以我們在翻譯廣告英語時一定要重視語言文化的差異。眾所周知 “白象”牌干電池一度暢銷全國,出口時翻譯成white elephant ...
第一,過分講究方法和技巧,而不愿意下真功夫。 語言的運用是一種技能,但這種技能不是??考记赡軌颢@得的。太講究方法和技巧會被其占用很多的時間和精力,而對學習的內(nèi)容本身投入較少的時間和精力,因此反而會影響學習的效果。如有一個參加高等教育自學考試的青年,他訂了10多種關于自學和考試的刊物,認真學習和研究,講起方法來一套一套的,可他每次參考的科目卻大多考不及格。這是因為他只...
機械翻譯是翻譯行業(yè)中很熱門的一個翻譯類別。在機械翻譯過程中,不但要熟練掌握所翻譯語種的知識,還要了解一定的翻譯行業(yè)專業(yè)知識,對于機械翻譯的技術技巧要有一定的了解。為了提高機械翻譯的工作效率,機械翻譯過程需要注意哪些事項: 一、機械翻譯的技術技巧問題 任何一個領域的工作都是有一定的技巧和方法的。對于機械類的翻譯也不例外,在機械翻譯的過程中譯員對所...
文獻翻譯對譯者的要求比較高,既要有熟練的翻譯基本功,又要有豐富的知識儲備,具體可以概括為五點共識和三個要求,我們來一起了解下吧。 五點共識: (1)、根據(jù)使用習慣進行轉(zhuǎn)換:根據(jù)文獻原語和譯語的使用習慣來進行翻譯工作,進行語言的轉(zhuǎn)換、信息的傳遞,這樣才可以保證讀者能夠看明白。 (2)、依據(jù)特定的翻譯標準:文獻翻譯也好,專業(yè)翻譯也罷,都有一定的標準,比如我...
許多人覺得自由譯者和專業(yè)翻譯公司的不同之處就是價格,一份同樣的資料,翻譯公司的要價比自由譯者的要高。也有很多人認為找翻譯公司,他們后期不也是找那些自由譯者來翻譯嗎?兩者什么區(qū)別呢?但是事實并不是這樣,專業(yè)翻譯公司和自由譯者本質(zhì)上還是有區(qū)別的。 找個人翻譯的確便宜和簡單,但專業(yè)翻譯公司有以下五大優(yōu)勢: 一、信譽保障 翻譯公司和自由翻譯員的最大的...
企業(yè)訂閱號
業(yè)務聯(lián)系號
服務電話:023-6122 0666、139 8361 5252 | 服務郵箱:sdschn@163.com | 業(yè)務微信:sidis111 | 公眾號:西迪斯
Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權所有 渝ICP備19015804號-1 sitemap.xml