隨著中國改革開放的不斷深入,外國藥品不斷進入中國市場。社會對醫學翻譯的需求越來越大。 作為一種科學英語,醫學英語翻譯與一般文學翻譯相比有其獨特性,其表達要求客觀、準確、專業性和科學性強。 作為一種科技翻譯,醫學文本很難翻譯。在翻譯的過程中,難免會在詞句的選擇、文體修辭、寫作和策劃等方面遇到各種因素。常用醫學術語主要包括藥物名稱、疾病名稱、醫學研究方法名稱和術語中的常用詞。 藥物名稱更容...
在正規的翻譯公司及翻譯市場,專業的金融和法律人才相對短缺。成為一名在金融和法律領域都具有豐富知識,并具有法律和經濟學雙重思維方式的跨境復合翻譯,前景非常好。在此,西迪斯翻譯公司作為國內知名翻譯公司為大家普及下金融翻譯和法律翻譯的要求和特點。 金融翻譯稿件通常包括會議紀要、資料表、年報、信用指引、各類報告等。這些文件通常用于金融機構董事會、股東大會的閱讀、討論或批準。股東、總部高級管理人員,關系...
隨著我國經濟和國力的不斷發展,已成為世界第二大經濟體。許多公司和個人走出國門,更多的外國公司和外國人來華發展;因此,市場上很多翻譯公司、翻譯機構的誕生。如有需要,可找正規專業翻譯公司合作。目前市場上有很多翻譯公司;現在中國的官方認可的翻譯公司有哪些?中國有哪些大型翻譯公司?客戶如何選擇合適的翻譯公司? 如何判斷一家翻譯公司是否有實力? 翻譯公司的整體情況從翻譯公司是否正規開始,這是判斷一家...
《翻譯服務報價規范 第二部分:口譯》 點擊下載全文:翻譯服務報價規范 第二部分:口譯 前 言 改革開放30多年,翻譯服務也走過了20多年的歷程,翻譯服務市場日趨成熟,翻譯服務流程逐漸固化。為了更好地規范翻譯服務市場,幫助顧客選擇翻譯服務產品,由中國翻譯協會翻譯服務委員會牽頭組織編制了翻譯服務報價規范,本規范為《翻譯服務報價規范 第二部分:口譯》。 本規范...
筆譯服務報價規范 點擊下載全文:筆譯服務報價規范(全文) 1 適用范圍 本規范規定了筆譯服務報價的內容與方式。 本規范僅適用于筆譯服務業務。 2 規范性引用文件 下列文件中的條款通過本規范的引用而成為本規范的條款。凡注有日期的引用文件,其隨后所用 的修改單(不包括勘誤的內容)或修訂版均不適用于本規范,然而,鼓勵根據本規范達成協議的各方 ...
點擊下載全文:【國家標準】翻譯服務規范 第一部分 筆譯 《翻譯服務規范 第一部分 筆譯》(GB T 19363.1-2003) 中華人民共和國國家標準:翻譯服務規范 GB/T 19363.1-2003 翻譯服務規范 第 1 部分:筆譯 Specification for Translation Service Part 1: Translation 20...
企業訂閱號
業務聯系號
服務電話:023-6122 0666、139 8361 5252 | 服務郵箱:sdschn@163.com | 業務微信:sidis111 | 公眾號:西迪斯
Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權所有 渝ICP備19015804號-1 sitemap.xml