【翻譯公司】版權(quán)(copyright)指對某一著作物的出版權(quán)。根據(jù)我國現(xiàn)行法律,譯作屬于文字作品,是版權(quán)保護的客體之一,譯者對其譯作享有版權(quán)。譯者對譯作享有的權(quán)利與原作者對原作享有的權(quán)利相同,即既有人身方面的權(quán)利(國外亦稱精神權(quán)利),也有財產(chǎn)方面的權(quán)利(亦稱經(jīng)濟權(quán)利)。人身方面的權(quán)利包括:發(fā)表譯作的權(quán)利;在譯作上署名、表明譯者身份的權(quán)利;修改或授權(quán)他人修改譯作的權(quán)利;保護譯作的完整性,使其不受歪曲、篡改的權(quán)利。這幾項權(quán)利為譯者終身享有,譯者去世后,除發(fā)表權(quán)可由譯者的法定繼承人行使外,其他三項權(quán)利只能由譯者的法定繼承人或法律規(guī)定的法人團體(在譯者無法定繼承人的情況下)保護其不受侵犯,不得繼承、轉(zhuǎn)讓和行使。財產(chǎn)方面的權(quán)利包括使用權(quán)和獲得報酬權(quán),即以復(fù)制、表演、播放、展覽、發(fā)行、攝制電影、電視、錄像或者改編、翻譯、注釋、編輯等方式使用作品,并由此獲得報酬的權(quán)利。財產(chǎn)方面的權(quán)利,譯者可以自己行使,也可以授權(quán)別人行使;譯者去世后,譯者的法定繼承人或法律規(guī)定的法人團體(在譯者無法定繼承人的情況下)繼承和行使50年。50年期滿,譯作成為公共財產(chǎn),任何人都可以使用。
譯者對其譯作享有的版權(quán),是一種專有權(quán)利,除法律另有規(guī)定外,未經(jīng)譯者同意,其他人不得行使。譯者作為演繹作品的版權(quán)所有者,同其被譯之原作者享有的版權(quán)是有區(qū)別的,那就是如果原作者仍有版權(quán),其譯者翻譯該作品,必須事先取得原作者或其他版權(quán)所有者的授權(quán),譯者對譯作行使版權(quán)時不得損害原作版權(quán)所有者的權(quán)利。譯者僅對其譯作享有權(quán)利,而對其被譯的原作不享有權(quán)利。
(西迪斯翻譯原創(chuàng)文章--未經(jīng)授權(quán)請勿轉(zhuǎn)載)