【翻譯公司】同一原著因翻譯、編輯、排版或裝訂形式不同而產生的不同本子。因讀者對象不同、翻譯方法不同而可有不同的版本,大致可分三種:
1.正譯本。
讀者對象:從事文史研究、專業素質高的專家學者及讀者。
特點:忠實原文,順暢通達,移就風格;不加任何解釋和比較;在無對等表達法時,以音譯代之;另加注腳備查。
意義:完整保留和再現原作,避免“失真”。
2.釋譯本。
讀者對象:文化層次較高、具有一定文學修養的讀者。
特點:忠實原文思想,意譯具有文化現象色彩的表達法,將“文化意味”濃郁的部分展開說明。從宏觀上體現原作風格。
意義:疏通門徑,引入原本。
3.概譯本。
讀者對象:一般讀者。
特點:原文精華猶存,壓縮復制,言簡意賅。
意義:譯作具備大眾可讀性,吸引普通讀者輕松獲取思想內涵。
(西迪斯翻譯原創文章--未經授權請勿轉載)