【翻譯公司】本地化 (localization)指將產品按特定國家、區域或語言市場的需要進行加工,使之符合當地的語言和文化習慣。包括軟件本地化和網站本地化。前者指將產品的用戶界面和文檔資料與在線幫助菜單進行語言轉化,使之適應某一外國語言和文化的細微差別;后者指根據當地的語言習慣,對網站的文本、圖標和格式進行調整,包括改變時間、貨幣格式、聯系信息及其他網站元素,使之符合本地訪問者的要求。一些跨國公司都在從事本地化的業務,通常和源語文本的開發同時進行。除了傳統意義上的翻譯之外,軟件本地化還包括語言項目管理、軟件工程及管理等。
本地化和傳統翻譯有著緊密的聯系。但兩者間又有明顯差異:
1.翻譯只是本地化業務的一個環節,后者此外還包括適應文化差異的工程技術處理等內容;
2.傳統翻譯處理的更多的是文檔和手冊,本地化則從處理軟件開始;
3.傳統翻譯的質量要求是準確和流暢,而本地化除了保證正確外,還要符合譯語市場的傳統和習俗;
4.本地化的翻譯按源語的字數報價,而傳統翻譯通常按譯語的字數報價;
5.本地化公司的客戶絕大多數來自歐美等國外市場,而傳統翻譯公司的客戶多在國內;
6.本地化公司遵守本行業的國際規則,實施嚴格的質量控制和應用先進的輔助工具,而很多國內翻譯公司低價惡性競爭,翻譯市場秩序混亂。