同聲傳譯之神秘面紗,深度解密
電視劇”親愛的翻譯官“開播后讓普通大眾知道了什么叫”同聲傳譯”,也算是種很好的詮釋。這是一間與普通的外語聽力語音室類似的教室,稍有不同的是,教室后排,還有四個分別占地不到四平米的小隔間。而這四個小隔間正是同傳訓練用的譯員間。平時上課時,前面的學生通過話筒講述中文,在譯員間的翻譯者通過話筒接收中文,然后將其實時譯成外語并通過話筒傳輸。
“我們平時的訓練內容主要是把漢語譯成英語,每次需要翻譯8-10句漢語,內容涵蓋政治、經濟、文化等各個層面的內容?!眳⑴c同聲傳譯訓練的譯員告訴記者,同聲傳譯員的壓力不單是來自能力上,可能更大程度來自于心理上?!白g員只能聽到自己的聲音和發言者的聲音,由于戴著耳機,在高度緊張的狀態下,連心跳的聲音都能感受到。而教室里其他人都能夠聽到他們兩個人的聲音,一旦出錯或是出現卡殼,這對于譯者而言,心理上的壓力是非常大的。”
同傳要與發言者節奏保持一致
“我們訓練用的同聲傳譯教室雖然小,但是與真實的譯員間一模一樣,是很真實的模擬?!蓖晜髯g難度非常大,它與普通的口語、翻譯等完全不一樣,需要譯者邊聽邊記錄邊構思,“眼耳手口腦”同步應用。由于中途幾乎沒有任何思考的時間,對于譯者來說,非常耗費腦力。但是同傳更重時效性,在準確率上不可能有普通翻譯要求那么高,“正確率大約在80%—90%就可以了,而能達到90%就很了不起了。”
在訓練的過程中,訓練內容是分階段的,翻譯內容由易到難,由慢到快,逐步從句子翻譯過度到文章翻譯,“但這些都只是基礎階段,后期還要增加大量的訓練?!本唧w來說,訓練的內容包括語言的反復聽說讀寫,以及對于所翻譯語言國家的文化、政治、經濟、科技等領域的研究和學習等,甚至對發言者的經歷和背景等,有些情況下譯員也要提前掌握。同聲翻譯者工作時,必須和發言人的節奏保持一致,二者間的發言間隔時間沒有明確要求,但最好在半句到一句話之間,“這也與發言人的語速有關”。
口譯速記語言有“門道”
很多人都非常羨慕同聲傳譯者超強的思維和記憶力,因為他們可以即時把一門語言翻譯成另外一門語言,且正確率極高,但是外人不知,這其實都源自他們在翻譯過程中,不斷翻閱的記錄本上的各種標記符號,這就是神奇又實用的口譯速記語言。會做快速口譯筆記是做口譯工作的基礎,而這都是做過至少一個月的專門訓練的結果?!霸趯嵺`中大家都遵循一些慣例,比如“能少寫字就少些、多用符號代替、中英結合等等,例如一個f ,就能夠代表詞匯frequency?!?/span>現在同傳主要用在一些訪談節目、大型會議、比賽等活動,目前國內這種人才還比較少。而大場合的同傳工作,都是2至3人一組交替工作,每20分鐘就要換人,因為體力腦力消耗極大。同聲傳譯行業通常是按天或者小時計算酬勞,同聲傳譯的報價是根據主辦方的預算,薪酬在每小時幾百塊甚至是上萬元不等。
企業訂閱號
業務聯系號
服務電話:023-6122 0666、139 8361 5252 | 服務郵箱:sdschn@163.com | 業務微信:sidis111 | 公眾號:西迪斯
Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權所有 渝ICP備19015804號-1 sitemap.xml