• <em id="dp7mq"></em>

    歡迎訪問西迪斯翻譯-官方網站! 翻譯熱線:023-6122 0666、139 8361 5252
    首頁  >>  新聞資訊  >>  行業資訊

    新聞資訊
    NEWS

    專業翻譯公司進行文獻翻譯有哪些共識和要求?

    作者:重慶翻譯公司        發布日期:2020-11-17        點擊量:8

    許多學者在做學術研究、論文發表時,都會遇到文獻翻譯的問題。重慶翻譯公司認為,由于文獻翻譯對譯員的要求較高,最好選擇專業的重慶翻譯公司進行翻譯。專業翻譯公司是如何進行文獻翻譯的?

    文獻翻譯的五點共識:

    1、根據使用習慣進行轉換:根據文獻原語和譯語的使用習慣來進行翻譯工作,進行語言的轉換、信息的傳遞,這樣才可以保證讀者能夠看明白。

    2、依據特定的翻譯標準:文獻翻譯也好,專業翻譯也罷,都有一定的標準,比如我們常說的“忠實、通順、傳神”。

    3、一定的譯稿技巧:翻譯工作需要掌握一定的技巧,要不然很難譯出“優秀”譯文。

    4、進行適當的創造:譯者必須發揮主觀能動性和聰明才智,結合文獻的作用進行適當的創造,給譯文增光添彩。

    5、領悟“一仆二主”:這個理論在國外翻譯界十分盛行,“一仆”即譯者,“二主”即原文和譯文。

    文獻翻譯的三個要求:

    1、百分之百的表達:雖然說不可能做到百分之百表述原文獻的內容,但是翻譯人員應該以此為目標,嚴格要求自己。

    2、進行翻譯創造:為了盡量達到百分之百的表達,在文獻翻譯中進行合理的創造是極為必要的。

    3、有增也有減:為了使文獻譯文達到最佳的效果,不得不對原文的內容和形式進行適當的刪減。

    綜上所述,只有在實踐中不斷豐富自己的專業知識、不斷提高自己的翻譯能力,才能做好文獻翻譯工作。

    企業訂閱號

    業務聯系號

    服務電話:023-6122 0666、139 8361 5252    |    服務郵箱:sdschn@163.com     |    業務微信:sidis111     |    公眾號:西迪斯

                          Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權所有       渝ICP備19015804號-1      sitemap.xml

    渝公網安備 50010702502677號

    023-6122 0666 QQ咨詢
    亚洲美日韩Av中文字幕无码久久久妻妇| 精品免费久久久久国产一区| 亚洲成人精品久久| 合区精品久久久中文字幕一区| 久久天天躁狠狠躁夜夜躁2O2O | 精品人妻伦九区久久AAA片69| 欧美亚洲国产精品久久高清| 99久久精品免费看国产| 久久AV高潮AV无码AV| 精品久久久久成人码免费动漫 | 亚洲成人精品久久| 亚洲第一极品精品无码久久| 久久人人爽人人人人片av| 久久精品中文字幕久久| 中文精品久久久久国产网址| 精品久久久久久亚洲精品| 一本一本久久aa综合精品| 亚洲精品国精品久久99热一 | 亚洲精品国产字幕久久不卡 | 久久线看观看精品香蕉国产| 伊人久久大香线蕉av一区| 一本大道久久东京热无码AV| 91精品无码久久久久久五月天| 精品久久久久久久无码 | 一本色道久久综合狠狠躁| 四虎影视久久久免费观看| 久久久中文字幕日本| 久久精品综合网| 精品久久久久久亚洲精品| 麻豆亚洲AV永久无码精品久久| 国产69精品久久久久9999APGF| 久久AV高潮AV无码AV| 午夜不卡久久精品无码免费| 亚洲AV日韩AV永久无码久久| 无码精品久久久天天影视| 久久国产精品99精品国产| 精品久久人人做人人爽综合| 国产—久久香蕉国产线看观看| 午夜精品久久久久久久| 久久久久成人精品无码中文字幕| 久久久久99精品成人片直播|