科技論文摘要翻譯的英漢語在句法層面的差異主要表現在以下幾個方面:一是英語句子主語明顯,每句均有主語,而漢語整個摘要往往為一個無主句;二是英語有時態變化,而漢語沒有;三是英語有語態變化,而漢語沒有;四是英語有明顯的連接和承接手段,而漢語沒有。接下來重慶西迪斯翻譯公司就來仔細講一下。
一、英漢語在有無主語方面的差異
在英語科技論文文摘中,英語句子均有明確的主語,語言形式重于語言內容,而漢語則不然。由于各種學術雜志的具體規定或出于論文摘要客觀化的需要,在漢語科技論文摘要中往往出現“針對……,研究了……,分析了……”這樣的無主句形式。這也是英漢語科技論文摘要撰寫的重要特點,即程式化的特點。因此,在進行漢英翻譯時,譯者必須考慮漢英兩種語言的差異,決不能死板地譯成英語無主句,而應該將無主句的相應賓語作為主語,變受事為施事,改譯成英語的被動語態。
二、英漢語在時態上的差異
英語中通常用動詞的時態來表示行為、動作發生或進行的時間,如現在時、過去時、將來時,動詞的形式隨時態的變化也要發生相應變化。因而,動詞有一般時、進行時及過去時等。與此相反,漢語動詞則沒有少份態的變化,動作的先后和狀態用詞匯手段來反映,如現在、此時、將來、將要、經常等。
一般來講,由于科技英語描述的主要對象是客觀存在的事實、現象或真理,其中謂語動詞的時態,則主要采用一般現在時。只有在表示過去的時間狀語,或敘述過去發生的事實時,才使用一般過去時。若強調過去發生的事實對現在所產生的影響,則用現在完成時。在翻譯中,由于漢語沒有時態的變化,只能根據漢語的表達習慣,增加表示時間的助詞來表示英語的時態。
三、英漢語在語態上的差異
就語態而言,英語動詞有主動態和被動態之分,而漢語除用介詞“被”、“為”、“給”等來表示被動的概念以外,多為主動語態。為了給所論述的事實以突出的地位,在科技英語中通常以討論的對象和要說明的問題或結論為主語,使用被動的語態。而漢語由于表意的需要,文章雖然略去了“本文”、“筆者”等字樣,但是摘要句子在邏輯上其主語仍然是“本文”或者“筆者”,這樣一來,整個句子就是一個長長的無主句。在翻譯時譯者不僅要考慮中英文這種表達習慣的差別,而且要善于斷句,將漢語的無主句根據意群找出相應的邏輯主語,將漢語的長句切分成短句。
從句子結構上看,英語是形合型語言,句子以主謂結構為主干,以謂語動詞為中心通過大量反映形式關系的動詞不定式、分詞、介詞、連詞、關系代詞、關系副詞等把句子其他成分層層搭架,呈現出由中心向外擴展的空間圖式。漢語則屬于意合型語言,即通過多個動詞的連用或“流水句”,按時間順序,一件一件事交代清楚,呈現的是一個時間順序的流水圖式。因此,譯者在進行科技論文摘要翻譯時,一定要充分了解漢英的這種差異,把握好句子的主語和成分與成分之間的關系,用地道的英語或者漢語進行表達,否則一不小心就會出錯。
四、英漢語句子的銜接與連貫
論文摘要作為一個語篇,是由若干單句或若干復句構成的,句子之間的排列在結構上和意義上都應有一定的內在聯系。英語重“形合”,語篇的銜接與連貫主要靠完整的句法形式和各種顯性功能詞來體現。而漢語則重“意合”,講究語言精練,篇章的銜接與連貫是靠敘事的事理邏輯和意境等隱性關系來實現。因此,翻譯論文摘要,譯者需要了解和熟悉英漢語在邏輯關系的表達與語法手段的銜接方面的差異。
西迪斯翻譯公司提醒大家在漢語摘要英譯時,要想使英語語篇合理有序,語義連貫,譯者必須注意銜接手段的使用,即注意使用并列連詞和從屬連詞,還有連接代詞、連接副詞、關系代詞和關系副詞等,這些詞可以用來連接前后文,使文章更具有粘合力,更符合英語語篇的特點。如果譯者缺乏這方面的知識,不能在英譯中把握好句與句之間的關系,那么譯出來的摘要通常會是一個缺乏連貫、相對獨立的句子,而不是一個整體統一、有機相連的語篇。