說到文獻,多數人對文獻的定義不是特別清楚,什么是文獻?用文字、圖形、符號、聲頻、視頻等技術手段記錄人類知識的一種載體,或理解為固化在一定物質載體上的知識?,F在通常理解為圖書、期刊等各種出版物的總和。文獻是記錄、積累、傳播和繼承知識的最有效手段,是人類社會活動中獲取情報的最基本、最主要的來源,也是交流傳播情報的最基本手段。
許多人在做學術研究時往往會遇到各種類型的文獻文件,比如說,學術研究方面外文文獻的文件,但是許多人在做學術研究時往往會遇到文獻翻譯內容看不懂的情況,原因往往是找不到專業的翻譯公司,專業翻譯公司——西迪斯翻譯為大家科普文獻翻譯時需要重點注意的事項。
文獻翻譯的重點
1、翻譯時要細心
文獻是對科研、學術成果的一種記錄,為今后的研究、人們的生活提供指導和科學參考資料,因此在翻譯時要尤其小心,一個小的錯誤就可能會給讀者帶來很大的困擾,比如1.1million 翻譯成十一萬,雖然只是移動了小數點的位置,結果卻相差很大。
2、譯表達上要專業
文獻翻譯不同于一般的普通資料的翻譯,涉及到的專業詞匯更多,翻譯難度更大,對譯員水平要求也更高,譯員除了要掌握必要的語言知識和翻譯技巧外,還要對所翻譯文獻涉及到的專業背景知識有一定程度的了解,才能更好地做好文獻的翻譯。
3、尊重原作者的意思
忠于原文是翻譯的一個最基本的原則,文獻翻譯的最終目的就是要將原作者的意思、原文獻中的知識傳遞給讀者,如果以來原文隨意刪改,那這種翻譯就沒有任何意義。
重慶西迪斯翻譯公司專業從事文獻翻譯,積累了大量文獻方面的翻譯經驗,可供客戶選擇,如果您也有文獻翻譯方面的需求,歡迎來電咨詢。