• <em id="dp7mq"></em>

    歡迎訪問西迪斯翻譯-官方網站! 翻譯熱線:023-6122 0666、139 8361 5252
    首頁  >>  新聞資訊  >>  翻譯經驗

    新聞資訊
    NEWS

    “翻譯的使命是溝通和交流,為讀者服務”

    作者:重慶翻譯公司        發布日期:2020-10-14        點擊量:20
    作為最早與新中國建交的國家之一,羅馬尼亞曾涌現出一批久負盛名的“中國通”。一代又一代漢學家和翻譯家將大批優秀的中國歷史和文學作品介紹到羅馬尼亞。獲得第十三屆中華圖書特殊貢獻獎的羅馬尼亞翻譯家揚·布杜拉(中文名羅陽)就是其中之一。作為一個生在中國、長在中國的羅馬尼亞人,羅陽口中和筆下的中國不僅僅是故鄉,更是精神和心靈的居所。重慶西迪斯翻譯公司帶你走進他的世界。


    羅馬尼亞錫比烏市景

    “我到中國有一種回家的感覺”

    羅陽與中國的故事從一開始就很特別。“我在北京出生,在北京讀書,觀念和思維方式都深深地刻上了中國印記。”羅陽說。他的父母是新中國接收的第一批羅馬尼亞留學生。1950年,羅陽的父親羅穆魯斯·揚·布杜拉(中文名羅明)、母親安娜·布杜拉(中文名薩安娜)與幾位羅馬尼亞青年一道,從布加勒斯特出發,踏上了前往中國的火車,來到北京大學學習,從此注定了他們一家與中國的緣分。

    上世紀50年代,羅陽和姐姐在北京的胡同里出生。談起對中國的感情,羅陽滔滔不絕:“中國的色彩、聲音、味道……都深深印在我的腦海里,成了滋養我生命的源泉,也是我工作的動力。”

    后來,羅陽跟隨父母回到家鄉羅馬尼亞,直到上世紀80年代,他重回中國,來到北京語言學院(現北京語言大學)讀書。再次回到中國,雖是故地重游,卻充滿了新鮮感。“人們尤其是年輕人求知若渴、渴望交流的精神風貌讓我印象深刻。”羅陽回憶道。當時,他結識了許多中國朋友,大家一起談文學、美學,聊世界、談中國,這既是羅陽青春年少時的美好回憶,也是中國朝氣蓬勃的模樣。

    畢業后,羅陽成為一名專業翻譯,同時在《中國畫報》擔任編輯并長期從事中文圖書推廣工作。在中國期間,羅陽乘坐綠皮火車到中國多地旅行,他看到了中國的廣袤和多姿多彩,也了解到中國的歷史和國情。他還在中國拜師學藝,成為最早在中國說相聲的外國人之一。

    如今,羅陽雖大多時間在羅馬尼亞工作生活,但談到中國的城市和風土人情,他依然念念不忘:“西安的城墻、大理的云彩、青島的棧橋……這些畫面經常在我的腦海里浮現。很多時候,我到中國有一種回家的感覺。”談及中國幾十年來的變遷,羅陽深有感觸:“過去40年,中國社會發生了很大的變化,中國文學也發生了變化。我現在每年都要到中國去,體驗和感受這些變化。作為一名翻譯,離開了語言環境,離開了對社會的感受和觀察,是很難成功的。”

    “我覺得所有辛苦都是值得的”

    近40年來,羅陽在傳播中國文化方面做了大量工作。他曾為50多個代表團做翻譯,撰寫或翻譯的有關中國和羅馬尼亞的文章已有60多篇。多年的積累,羅陽對翻譯工作頗有心得,他說:“翻譯工作就像收音機調頻,最初只能聽到雜音,之后隱隱約約出現人聲,再調到位就聽得十分清楚了。”

    2019年,羅陽參與翻譯的《習近平談治國理政》第一卷、第二卷羅文版產生廣泛影響。“我可以很驕傲地說,翻譯完這本書之后,我對中國的認識又深了一些。”羅陽說,這次經歷是一次學習和提升過程。

    談及參與翻譯這本書的初衷,羅陽說:“當今時代,世界取得了長足的發展進步,也出現了許多前所未有的問題和挑戰。全人類應該共同思考解決辦法,一起用理性和遠見來尋覓和推敲可行的答案。這本書總結了很多經驗,也提出了很多見解,對全世界都有借鑒意義。”

    羅陽認為,對任何一個國家的政府而言,其首要任務就是改善人民生活,讓人民安居樂業,讓人民有希望。“翻譯完這本書以后,我對我們所生活的世界多了一份希望。”羅陽的語氣坦誠又真摯,“翻譯的使命是溝通和交流,為讀者服務。”

    在參與翻譯《習近平談治國理政》的過程中,羅陽對每一個環節都精益求精。從翻譯、校對到封面設計、紙張選取,他都積極參與、親力親為。在他看來,這不僅是他的工作,更是他的熱情所在,他想要為心中熱愛的中國做些事情。羅陽說:“這本書的羅文版出版后,在羅馬尼亞和摩爾多瓦都得到了很好的反饋和評價,我覺得所有辛苦都是值得的。”

    “漢字總能觸碰到我內心最柔軟的部分”

    目前,羅陽在羅馬尼亞國際廣播電臺擔任節目制作人,他的主要工作從翻譯逐漸擴展到對中國文化和文學的研究上。

    “過去幾十年,漢語的詞匯越來越豐富,有些語法也發生了變化。在這樣一個大變革的時代,一定會涌現出更多優秀的文學作品,以小見大地展現這個時代的變化,我對這樣的文學作品充滿期待。”羅陽認為,近年來,與中國經濟社會的快速發展相比,文學仍有很大發展空間,他期待更多中國優秀文學作品涌現出來,介紹給全世界的讀者。

    “我很喜歡錢鍾書先生的小說《圍城》,希望未來幾年能多翻譯一些這樣的中國名著名篇。很多作品都要在有一定的人生經歷和體驗之后才敢動手翻譯,我覺得我已經到了那個年紀。”羅陽說,現在羅馬尼亞有很多年輕人都對中國感興趣,也有很多人在學習中文,他希望年輕人對中文的學習不應僅局限于交流,而需要更多地理解中國文化和文學。

    “我如今已經60多歲了,現在每次到中國都有一種‘少小離家老大回’的感覺。”羅陽說,“我與文字打了一輩子交道,漢字總能觸碰到我內心最柔軟的部分。有時候,我在飛機上看到中國的藍天白云、山川大地、田野鄉村,都有一種恍惚感,分不清楚哪里是故鄉,哪里是他鄉。”

    如今,羅陽的兩個女兒羅玉娜和羅玉琳,也都在學習中文,羅家與中國的故事等待著第三代人繼續寫下去。

    企業訂閱號

    業務聯系號

    服務電話:023-6122 0666、139 8361 5252    |    服務郵箱:sdschn@163.com     |    業務微信:sidis111     |    公眾號:西迪斯

                          Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權所有       渝ICP備19015804號-1      sitemap.xml

    渝公網安備 50010702502677號

    023-6122 0666 QQ咨詢
    三级三级久久三级久久| 亚洲国产精品无码久久久久久曰| 亚洲国产成人精品女人久久久| 久久高清一级毛片| 一级a性色生活片久久无少妇一级婬片免费放| 久久综合色老色| 亚洲国产成人久久综合一 | 欧美熟妇另类久久久久久不卡| 国内精品久久久久影院一蜜桃 | 久久久久久精品无码人妻| 人妻无码精品久久亚瑟影视| 久久99精品国产| 亚洲国产成人乱码精品女人久久久不卡 | 久久精品国产亚洲Aⅴ香蕉| 亚洲色欲久久久综合网东京热| 国产精自产拍久久久久久蜜| 久久久老熟女一区二区三区| 久久久久久久免费视频| 久久久久女教师免费一区| 亚洲成人精品久久| 久久免费精品一区二区| 国产精品无码久久久久久| 伊人久久综合无码成人网| 久久精品成人欧美大片| 久久精品国产乱子伦| 久久久久久久91精品免费观看 | 综合久久给合久久狠狠狠97色| 精品久久久久久无码免费| 国产亚洲精午夜久久久久久| 久久91精品综合国产首页| 69久久夜色精品国产69| 久久久久人妻精品一区二区三区 | 伊人久久大香线蕉精品不卡| 精品久久久久久无码国产| 久久久久久一区国产精品| 久久婷婷色香五月综合激情| 午夜精品久久久内射近拍高清| 久久国产热这里只有精品| 性高湖久久久久久久久AAAAA| 无码人妻久久一区二区三区蜜桃| 免费无码国产欧美久久18|