廣告口號(slogans)、廣告語句(catch phrases) 等是一種非常特殊的語言。它們通常都有一些共同的特點(diǎn),如語言上引人入勝、說服力強(qiáng),修辭手段的運(yùn)用也別具一格,如語意雙關(guān)、文字游戲等,使人感到幽默中見智慧,平淡中顯新奇。廣告語言在形式上也極具鮮明特色,或行文工整、對仗押韻,或節(jié)奏感強(qiáng)、瑯瑯上口,或一鳴驚人、耳目一新,可以收到耐人尋味,經(jīng)久不忘的效果。廣告語言的特點(diǎn)可以歸納為以下四個(gè)方面,即吸引力(attractive — catch the reader’s attention)、創(chuàng)造力(creative — project an image)、說服力(persuasive — urge the reader to act) 和影響力(impressive — produce an impact)。廣告通過圖案和語言樹立各自的獨(dú)特形象,用標(biāo)新立異、獨(dú)樹一幟的手法來體現(xiàn)其個(gè)性特點(diǎn),其手法的運(yùn)用既超出常人的想象之外,又在常人的情理之中,一則好的廣告圖文并茂、雙管齊下,用有針對性的感情化的畫圖和語言來吸引人和打動人.
在翻譯英語廣告文字時(shí), 無論是英譯漢還是漢譯英,絕不能滿足于字面上的翻譯,做“表面文章”。必須要使語言翻譯得既準(zhǔn)確又地道,尤其是要把原文中的“潛臺詞” (message)或言外之意傳達(dá)出來。此外,還要利用常用的一些技巧和手段,把廣告詞語的個(gè)性(personality) 表現(xiàn)出來。這樣才能使譯文盡量做到達(dá)意、傳神和表形,收到意似、神似和形似三統(tǒng)一的效果。所以,翻譯廣告文字不僅要翻譯其外在和內(nèi)涵的意思,而且還要翻譯其中的手法和技巧。這就是“譯意 + 譯技”式的翻譯。
而要想做到達(dá)意、傳神和表形,收到意似、神似和形似三統(tǒng)一的效果,那就必須樹立端正的工作態(tài)度和作風(fēng)。首先要?jiǎng)?chuàng)造必要的前提條件,那就是鍛煉扎實(shí)的語言基本功,廣泛涉獵拓寬知識面、培養(yǎng)創(chuàng)新的思維模式以及提高研究和寫作的能力。要把翻譯的過程當(dāng)作研究和創(chuàng)作的過程,投入大量的心血和勞動,反復(fù)琢磨、數(shù)易其稿,做到左右逢源、千錘百煉。只有這樣,才能在充分消化原文的意思、吃透原文的精神和掌握原文的特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,翻譯出具有欣賞價(jià)值和市場效益的廣告語言來。
把中文廣告翻譯成英文,很重要的一條就是要找準(zhǔn)切入點(diǎn)或者叫突破口。專業(yè)翻譯公司——西迪斯翻譯就和大家聊聊廣告翻譯的一些具體例子。
【例一】《理財(cái)》雜志的廣告語: 你不理財(cái),財(cái)不理你
【譯文】If you leave “Managing Money” alone,Money will manage to leave you alone.
廣告語“你不理財(cái),財(cái)不理你” 中所使用的手法,實(shí)際上是一種常見的玩弄文字游戲 (play on words) 手法,其效果有點(diǎn)像繞口令。這種玩弄文字游戲的手法在英語廣告中也是屢見不鮮。這類翻譯的切入點(diǎn)就是要突破關(guān)鍵詞。還有一條與此相類似的中藥材廣告:“藥材好,藥才好。” 翻譯成英語時(shí)也要體現(xiàn)出原有的特點(diǎn):
Only fine medicinal herbsMake fine herbal medicines.
翻譯廣告語句有時(shí)候需要左右逢源,運(yùn)用多種翻譯技巧,從不同的角度進(jìn)行多層次的處理,這樣才能收到達(dá)意、傳神和表形翻譯效果。例如:
【例二】茅臺酒的廣告語:茅臺一開,滿室生香;國酒茅臺,淵源流長。
【評論】說茅臺酒淵源流長是指在公元前 135 年,茅臺鎮(zhèn)就釀出了使?jié)h武帝“甘美之”的酒,盛名于世。在公元1915 年,茅臺酒榮獲在美國舊金山舉行的巴拿馬—太平洋萬國博覽會的金獎(jiǎng),并先后十四次榮獲國際金獎(jiǎng),同Scotch Whiskey 和French Cognac一起成為世界三大名酒之一。這條廣告語在翻譯的時(shí)候,要做一點(diǎn)變通,采取意譯。原文中“茅臺”出現(xiàn)兩次,這是一個(gè)不足之處,在譯文中應(yīng)該加以避免。關(guān)于開酒瓶,如果是香檳酒,可以生動形象地翻譯成 pop open, 但對茅臺酒就不合適了。 “國酒” 如果翻譯成 a liquor of national status 或 a liquor for state banquets 都太長,它可以用 national favor (全國宴會用酒首選)來代替。而VIP treatment則是款待貴賓的意思。“淵源流長” 如果翻譯成 has/with a long history 就顯得太平淡,不如將它具體化,指出它早在1915年就已經(jīng)得過大獎(jiǎng),同時(shí)在括號中注明它源自公元前135年。在形式上,把“茅臺酒——陳年佳釀”作為標(biāo)題,主體部分還是分作兩行,大體上對稱,而且讓芳香aroma和證書diploma兩個(gè)詞互相押韻。
【譯文】 Moutai -- a vintage liquor
A VIP treat which diffuses the finest aroma
A national favor that won a 1915 diploma
翻譯廣告語時(shí)要有很強(qiáng)的“翻譯意識”,即腦子里要為外國讀者著想。所以對含有漢語拼音的詞要做認(rèn)真的處理。下面例子中的 LongCard 就不能寫成long card:
【例三】建設(shè)銀行的龍卡廣告語:衣食住行,有龍則靈
【評論】翻譯龍卡時(shí),要模仿 MasterCard 的聯(lián)寫法,同時(shí)把“龍” Long 變成斜體,以便與英語中的 long 一詞相區(qū)別。
【譯文】Your everyday life is very busy,Our LongCard can make it easy.
順便指出,上面這些廣告語的英譯并不是應(yīng)有關(guān)企業(yè)的要求而翻譯的;它們純粹是為了學(xué)術(shù)研究的目的。