• <em id="dp7mq"></em>

    歡迎訪問西迪斯翻譯-官方網(wǎng)站! 翻譯熱線:023-6122 0666、139 8361 5252
    首頁  >>  新聞資訊  >>  翻譯經(jīng)驗(yàn)

    新聞資訊
    NEWS

    專業(yè)翻譯公司和你淺談廣告語翻譯的重要性

    作者:重慶翻譯公司        發(fā)布日期:2020-10-15        點(diǎn)擊量:19
    廣告口號(slogans)、廣告語句(catch phrases) 等是一種非常特殊的語言。它們通常都有一些共同的特點(diǎn),如語言上引人入勝、說服力強(qiáng),修辭手段的運(yùn)用也別具一格,如語意雙關(guān)、文字游戲等,使人感到幽默中見智慧,平淡中顯新奇。廣告語言在形式上也極具鮮明特色,或行文工整、對仗押韻,或節(jié)奏感強(qiáng)、瑯瑯上口,或一鳴驚人、耳目一新,可以收到耐人尋味,經(jīng)久不忘的效果。廣告語言的特點(diǎn)可以歸納為以下四個(gè)方面,即吸引力(attractive — catch the reader’s attention)、創(chuàng)造力(creative — project an image)、說服力(persuasive — urge the reader to act) 和影響力(impressive — produce an impact)。廣告通過圖案和語言樹立各自的獨(dú)特形象,用標(biāo)新立異、獨(dú)樹一幟的手法來體現(xiàn)其個(gè)性特點(diǎn),其手法的運(yùn)用既超出常人的想象之外,又在常人的情理之中,一則好的廣告圖文并茂、雙管齊下,用有針對性的感情化的畫圖和語言來吸引人和打動人.



    在翻譯英語廣告文字時(shí), 無論是英譯漢還是漢譯英,絕不能滿足于字面上的翻譯,做“表面文章”。必須要使語言翻譯得既準(zhǔn)確又地道,尤其是要把原文中的“潛臺詞” (message)或言外之意傳達(dá)出來。此外,還要利用常用的一些技巧和手段,把廣告詞語的個(gè)性(personality) 表現(xiàn)出來。這樣才能使譯文盡量做到達(dá)意、傳神和表形,收到意似、神似和形似三統(tǒng)一的效果。所以,翻譯廣告文字不僅要翻譯其外在和內(nèi)涵的意思,而且還要翻譯其中的手法和技巧。這就是“譯意 + 譯技”式的翻譯。 

    而要想做到達(dá)意、傳神和表形,收到意似、神似和形似三統(tǒng)一的效果,那就必須樹立端正的工作態(tài)度和作風(fēng)。首先要?jiǎng)?chuàng)造必要的前提條件,那就是鍛煉扎實(shí)的語言基本功,廣泛涉獵拓寬知識面、培養(yǎng)創(chuàng)新的思維模式以及提高研究和寫作的能力。要把翻譯的過程當(dāng)作研究和創(chuàng)作的過程,投入大量的心血和勞動,反復(fù)琢磨、數(shù)易其稿,做到左右逢源、千錘百煉。只有這樣,才能在充分消化原文的意思、吃透原文的精神和掌握原文的特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,翻譯出具有欣賞價(jià)值和市場效益的廣告語言來。

    把中文廣告翻譯成英文,很重要的一條就是要找準(zhǔn)切入點(diǎn)或者叫突破口。專業(yè)翻譯公司——西迪斯翻譯就和大家聊聊廣告翻譯的一些具體例子。

    【例一】《理財(cái)》雜志的廣告語: 你不理財(cái),財(cái)不理你
     
    【譯文】If you leave “Managing Money” alone,Money will manage to leave you alone. 

    廣告語“你不理財(cái),財(cái)不理你” 中所使用的手法,實(shí)際上是一種常見的玩弄文字游戲 (play on words) 手法,其效果有點(diǎn)像繞口令。這種玩弄文字游戲的手法在英語廣告中也是屢見不鮮。這類翻譯的切入點(diǎn)就是要突破關(guān)鍵詞。還有一條與此相類似的中藥材廣告:“藥材好,藥才好。” 翻譯成英語時(shí)也要體現(xiàn)出原有的特點(diǎn):

    Only fine medicinal herbsMake fine herbal medicines.

    翻譯廣告語句有時(shí)候需要左右逢源,運(yùn)用多種翻譯技巧,從不同的角度進(jìn)行多層次的處理,這樣才能收到達(dá)意、傳神和表形翻譯效果。例如:

    【例二】茅臺酒的廣告語:茅臺一開,滿室生香;國酒茅臺,淵源流長。

    【評論】說茅臺酒淵源流長是指在公元前 135 年,茅臺鎮(zhèn)就釀出了使?jié)h武帝“甘美之”的酒,盛名于世。在公元1915 年,茅臺酒榮獲在美國舊金山舉行的巴拿馬—太平洋萬國博覽會的金獎(jiǎng),并先后十四次榮獲國際金獎(jiǎng),同Scotch Whiskey 和French Cognac一起成為世界三大名酒之一。這條廣告語在翻譯的時(shí)候,要做一點(diǎn)變通,采取意譯。原文中“茅臺”出現(xiàn)兩次,這是一個(gè)不足之處,在譯文中應(yīng)該加以避免。關(guān)于開酒瓶,如果是香檳酒,可以生動形象地翻譯成 pop open, 但對茅臺酒就不合適了。 “國酒” 如果翻譯成 a liquor of national status 或 a liquor for state banquets 都太長,它可以用 national favor (全國宴會用酒首選)來代替。而VIP treatment則是款待貴賓的意思。“淵源流長” 如果翻譯成 has/with a long history 就顯得太平淡,不如將它具體化,指出它早在1915年就已經(jīng)得過大獎(jiǎng),同時(shí)在括號中注明它源自公元前135年。在形式上,把“茅臺酒——陳年佳釀”作為標(biāo)題,主體部分還是分作兩行,大體上對稱,而且讓芳香aroma和證書diploma兩個(gè)詞互相押韻。

    【譯文】 Moutai -- a vintage liquor
     
    A VIP treat which diffuses the finest aroma
     
    A national favor that won a 1915 diploma

    翻譯廣告語時(shí)要有很強(qiáng)的“翻譯意識”,即腦子里要為外國讀者著想。所以對含有漢語拼音的詞要做認(rèn)真的處理。下面例子中的 LongCard 就不能寫成long card: 

    【例三】建設(shè)銀行的龍卡廣告語:衣食住行,有龍則靈
     
    【評論】翻譯龍卡時(shí),要模仿 MasterCard 的聯(lián)寫法,同時(shí)把“龍” Long 變成斜體,以便與英語中的 long 一詞相區(qū)別。
     
    【譯文】Your everyday life is very busy,Our LongCard can make it easy.
     
    順便指出,上面這些廣告語的英譯并不是應(yīng)有關(guān)企業(yè)的要求而翻譯的;它們純粹是為了學(xué)術(shù)研究的目的。

    企業(yè)訂閱號

    業(yè)務(wù)聯(lián)系號

    服務(wù)電話:023-6122 0666、139 8361 5252    |    服務(wù)郵箱:sdschn@163.com     |    業(yè)務(wù)微信:sidis111     |    公眾號:西迪斯

                          Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權(quán)所有       渝ICP備19015804號-1      sitemap.xml

    渝公網(wǎng)安備 50010702502677號

    023-6122 0666 QQ咨詢
    久久精品国产黑森林| 亚洲欧美伊人久久综合一区二区| 精品熟女少妇av免费久久| 国产免费久久精品丫丫| 亚洲国产精品成人久久| 狠狠色婷婷综合天天久久丁香 | 国产精品无码久久综合| 99久久精品无码一区二区毛片| 三上悠亚久久精品| 亚洲精品乱码久久久久久久久久久久| 精品亚洲综合久久中文字幕| 国内精品久久国产| 精品久久人人爽天天玩人人妻| 久久亚洲精品国产亚洲老地址| 亚洲色欲久久久久综合网| 久久久久久久综合综合狠狠| 久久99精品久久久久久动态图 | 成人亚洲欧美久久久久| 日韩精品久久久肉伦网站| 亚洲v国产v天堂a无码久久| 久久人人超碰精品CAOPOREN| 亚洲国产成人久久一区久久| 99久久综合狠狠综合久久| 久久久久久毛片免费播放| 久久精品国产99国产精品澳门| 精品久久久久久中文字幕大豆网| 伊人 久久 精品| 性做久久久久久久久浪潮| 模特私拍国产精品久久| 久久无码AV一区二区三区| 综合久久精品色| 亚洲国产精品一区二区三区久久| 日日狠狠久久偷偷色综合96蜜桃 | 久久www免费人成看国产片| 久久亚洲电影| 国产69精品久久久久APP下载| 亚洲色欲久久久久综合网| 久久久久久久91精品免费观看| 色偷偷91久久综合噜噜噜噜| 亚洲国产小视频精品久久久三级 | 91久久婷婷国产综合精品青草|