法律英語與普通英語最大的不同點在于,法律英語中夾雜著大量的專業詞匯,導致理解起來難度較大。今天,我就想探討一個法學生十分關注的問題:如何提高法律英語的翻譯能力?
眾所周知,翻譯能力的提高不是一朝一夕的功夫,需要長期積累而習得。所以,必須跟大家強調一點的是,即使你知道有哪些方法去提高翻譯能力,但是很可能一個月,兩個月,你都沒有看到明顯的效果。但是長期堅持,法律英語的翻譯能力必然會有顯著提升。下面重慶西迪斯翻譯公司為大家講一下提高翻譯能力的一些技巧!
提高翻譯能力技巧一:了解英美法律文化
法律英語的背景來源是英美法,只有熟悉英美法律文化,你才能明白,法律英語背后的深層次內涵。
舉例說明:
Had the president been an ordinary citizen-someone charged with bank robbery or income tax evasion-the wheels of justice would have immediately begun to turn. And when an independent counsel found evidence that President Bill Clinton had committed perjury in the Monica Lewinsky case,the impeachment machinery again cranked into gear,with the spectacle of a Senate trial(which ended in acquittal).
你看懂這句話在講什么了嗎?
這句話涉及到了美國“獨立檢察官”制度和美國國會。
獨立檢察官是美國負責對國家高級行政官員違法犯罪行為進行調查和起訴的官員。這一職位出現于 1973 年對尼克松總統“水門事件”的調查之后,初衷是為了排除政治干擾,更有效地反對政治腐敗。
美國國會由參議院和眾議院組成,參議院和眾議院共有525名議員(參議院100名,眾議院435名),參議員代表州,各州無論大小,均有參議員名額2名。一般來說,參議員產生于州人民的直接選舉,任期6年。眾議院的議員按各州人口比例選出,48萬-50萬人口選舉1人。
中文翻譯:
如果總統是一個普通公民——一個被指控搶劫銀行或偷逃個人所得稅的公民— —正義之輪立即開始旋轉。當一個獨立檢察官證實克林頓總統在萊溫斯基案中犯了偽證罪時,彈劾機制和參議院審理(的程序)也同樣啟動(以無罪結案)。
如果你對英美法律文化什么都不知道,尤其是英美司法制度,翻譯起來想必十分費勁,因為很有可能,你自己都沒看懂。
提高翻譯能力技巧二:對于高頻的法律專業詞匯的深度理解
理解專業詞匯的前提必須是有一個好的詞典。毫無疑問,《元照英美法詞典》是在詞典這方面做得比較精湛,但是價格較為昂貴。但是,好在網絡方便,歐路詞典提供了強大的元照英美法詞典的數據庫(免費),也就是說,你只需要手機下載歐陸詞典-下載元照英美法詞典的數據庫,你就可以輕松掌握一個詞匯的專業解析。
同一個詞匯在普通英語和法律英語中的差別到底有多大?
如果你不學法律英語,你就不會理解“party”這個單詞在合同中的應用十分廣泛,且有特殊的含義。
Party
n.當事人 指進行一定事務或訴訟的人。訂立合同的人為合同當事人。訴訟當事人指提起和被提起訴訟的人,即原告和被告,包括普通法訴訟和衡平法訴訟的原告和被告。當事人的一方可以是一人也可以是多人,可以是自然人也可以是法人。當事人有訴訟主動權,并有權辯論、有權提出和詢問證人、有權對判決提起上訴等。對案件處理結果只有間接關系的人為利害關系人而非當事人。刑事訴訟的當事人為公訴人和被告人。(→nominal party; prevailing party)
類似的詞匯還有很多。我們在普通英語中理解“opinion”,表示“意見”的意思,但是在法律英語中呢?
Opinion
n.(1)法院(或法官)判決意見書 由作出判決的法庭或法官就其審理的案件所作的闡釋其如何達成該判決的書面意見,內容通常包括案件事實、本案所適用的法律及判決基于的理由、附帶意見〔dicta〕等。也稱judicial opinion。 (2)律師意見書 指律師應客戶的要求對客戶所提交的事項就其適用法律問題出具的書面意見。也稱opinion of counsel。有時律師意見是以信函形式給出的,也稱opinion letter。 (3)意見;證人意見 指證人對其所觀察到的事件或依其專業知識或經驗對爭議事實所持的觀點、意見、結論或推斷,區別于證人對其親歷或親聞親見事實的客觀描述。 (→opinion evidence; expert witness)(4)〈英〉上議院常任上訴法官所作的判決 (5)審計意見書;審計報告 在會計中,由公共注冊會計師根據其對某一經濟實體的財務狀況的審計而提出的意見書。
如果你不學法律英語,你會知道“opinion”在法律英語中是往往翻譯成“判決意見書”嗎?
除此之外,我記得考研大綱的第一個詞匯是“abandon”,但是,這個單詞在法律英語的意思如何?
Abandon
v.(1)放棄;遺棄 如放棄對人或物應有的照管;不顧責任、義務而遺棄子女或妻子;醫生放棄病人。 (2)拋棄 指放棄或交出自己的權利或利益,并不欲重新取得,即放棄與之有關的所有聯系,既有放棄的意圖,也有實現這種意圖的外部行為。 (3)(海商法)委付;棄(船)(→abandonment)
如果你不學法律英語,你都無法理解“abandon”竟然還有“委付”之意,所以,掌握專業詞匯重不重要?答案不言而喻。
那么,問題來了,我們如何掌握法律英語中的專業詞匯呢?
第一步,掌握高頻的法律英語專業詞匯。
專業詞匯那么多,不是所有翻譯都會用得到,所以,看看高頻的專業詞匯。可是, 哪些屬于高頻呢?如果你跟著超律志打過卡,你就會知道,高頻的詞匯都是哪些?無論是法律英語每日一練還是詞匯練習,都是很好學習高頻詞匯的地方。與此同時,超律志長期更新的《法律英語常用詞必記》是你學習專業詞匯的重要途徑。
第二,學會查詞典,找詞組和例句。
我們往往在法律英語學習中經常遇到生詞的情況,查詞典是必備的功課。但是,查詞典不是查了意思就走,那么這樣查詞典就毫無意義。你一定要找到這個詞匯的詞組和例句,深入了解這個詞匯的應用短語和場景。
我們以“Senate”這個詞匯為例:
剛剛上文提及這是“參議院”的意思,但是有關于“Senate”的詞組還有很多:
senate armed services committee 參議院軍事委員會;參議院武裝部隊委員會
senate house 參議院議廳;評議員辦公室
相關的例句,我們可以做些總結:
1、The US senate vote against the proposal.
美國參議院投票反對該建議。
2、Republican Congress woman Martha McSally is going to represent Arizona in the U.S. Senate after all.
共和黨女國會議員瑪莎·麥克薩利最終將代表亞利桑那州進入參議院。
通過這些詞匯的學習,我們可以做筆記,形成自己的法律英語單詞庫,經常復習,做到舉一反
三,必然在法律英語詞匯的理解上有顯著的精進。
第三步,在閱讀句子中積累詞匯。
其實,這也是超律志一貫尊崇的方法,通過句子來理解詞匯。詞匯在句子語境中理解才有意義。
Any stockholder who fails to object in writing to the corporation, within 60 days of having been given written notice by the corporation of its intention to send the single notice permitted under subsection (a) of this section, shall be deemed to have consented to receiving such single written notice.
本句選自超律志法律英語每日一練第四期打卡, 其中“permit”無論普通英語還是法律英語,都有“許可,允許”之意。但是在本句中,根據上下文語境,“permit”翻譯成“規定”更符合語境。
股東接到公司的書面通知,得知公司意欲按照本條第(一)款的規定僅發送一份 通知的,如果60 日內沒有以書面形式向公司提出反對意見,則視為同意僅接收一份書面通知。
提高翻譯能力技巧三:熟讀法律條文
為什么句子明明看懂了,卻怎么都翻譯不成地道的法言法語呢?其中,很重要的原因是,對于法律條文的閱讀不夠,或者我們通俗說法律的“語感”不夠。
All documents, agreements, understandings, and correspondence between the Parties prior to the execution of this Contract shall, with the exception of any non-disclosure/confidentiality undertakings, become null and void automatically when this Contract enters into effect.
這句話是超律志法律英語第三期打卡的句子。這句話是合同法中保密義務的規定。
其中“with the exception of any non-disclosure/confidentiality undertakings”在法律條文中的表述十分常見,即“但書條款”,一般翻譯是“但……除外”。
我們翻閱一下中國《合同法》的內容,這種“但書條款”在合同法中比比皆是,但是你看到“with the exception of any non-disclosure/confidentiality undertakings”的時候,第一反應是翻譯成“但……除外”嗎?如果你常常閱讀這些法律條文,我相信,對于類似的法律英語翻譯,會培養出自己的“語感”出來。
如果說要熟讀哪些法律條文,我建議,你一定要對中國《合同法》、《公司法》、《刑事訴訟法》、《民事訴訟法》等常見的部門法熟讀。學有余力的情況下,推薦熟讀美國《合同法》和《公司法》內容,了解美國法律的基本遣詞造句。
當然,法律的“語感”培養也絕不僅僅是熟讀法律條文就能解決,也需要提高你的法律綜合素養。其中就包括你的法律語言思維和邏輯。這需要你在法學院有很強的基本功,如果基礎牢固,法律的“語感”建立起來,并非難事。
提高翻譯能力技巧四:閱讀書籍,關注法律英語新聞
在對于我們大部分同學來說,掌握基礎和進階即可。當然,法律英語書籍眾多,難免掛一漏萬,懇請方家指正。一些網站可以瀏覽法律英語新聞,通過碎片化時間學習法律英語。