口譯是一種口頭表達,一種口頭交際,是講話,因此就必須盡量口語化。筆譯是通過筆頭,即書面或文字形式,把一種語言表達的思想內容用另一種語言來再現。口譯則是通過口頭的形式,把一種語言表達的思想內容用另一種語言來再現。口譯是一種特殊的口頭交際手段,其任務是在不同語言、不同文化的交談者之間發揮橋梁和紐帶作用,使交談雙方感覺不到語言障礙而自由地進行思想交流。
在我國綜合國力不斷強盛的今天,我國在國際舞臺的地位也變得更加重要,越來越多的國際會議都選址在中國,在這份榮譽的背后,也有著沉甸甸的責任和擔當,我們知道國際會議首要面臨的問題就是語言溝通,因此每一場國際會議都離不開專業的翻譯人員,一場國際會議的成功舉辦,口譯質量起著至關重要的作用,今天專業翻譯公司——西迪斯翻譯想聊聊應該如何判斷口譯質量的高低。
首先,我們都知道衡量筆譯的標準就是“信、達、雅”,然而口譯卻不能按照這個標準,因為口譯的“現場、限時、現時”這三個特點決定了它的標準,所以判斷口譯質量高低的標準應該是準確和流暢。
1.準確
在進行口譯時,必須做到準確無虞,即使遇到一時難以翻譯的語句,也不能胡譯,篡譯或者誤譯,這些都是不能容忍的,更是口譯的生命線,口譯工作的首要目的就是將源語的信息完整,準確地用目的語傳達給對方。
準確的口譯體現了譯員對交際活動的尊重和負責,但有一點需要明確指出,這里所講的準確性并非是機械式口譯,也不是蓋章式口譯,而是在保持源語意義和風格的同時,用精準的目的語傳達出來,準確的口譯是雙語交際成功的保障,也是翻譯人員職業道德和專業水平的集中體現。
2.流暢
譯員應當在保證準確口譯的情況下,流暢地將源語信息傳譯給對方。口譯的現場性,現時性,限時性和交互性等因素都決定著口譯過程不宜過長,節奏不宜過松,所以這些就要求口譯員對源語信息的感知速度和解析速度,以及用目標語編碼和表達的速度更快。
那應該如何判斷口譯員的速度是否滿足要求呢?可以根據醫院所用的口譯時間是否同發言者的講話時間大體相當,一般超過兩倍于源語發言者的講話時間為不滿足要求。當然了,這也不是絕對的,因為口譯的類型,內容,場合,對象,甚至風格等因素都會對口譯的速度產生影響。
以上就是西迪斯翻譯帶來的分享,希望能夠給大家帶來一些參考。需要強調一點,口譯翻譯不同于其他翻譯類型,一定要找專業,正規的翻譯公司去做,否則口譯的質量是無法得到保障的。