翻譯公司、翻譯者每天都會遇到不同類型的客戶、不同類型的翻譯內容,今天本小編作為一名資深的翻譯人,很有必要為大家分享一下關于技術專利翻譯相關的文章,這篇文章是西迪斯翻譯的經驗之談,專利通常都是技術專利,所以專利翻譯可以歸到技術翻譯一類,但與普通的技術類翻譯相比,專利翻譯有其特有的難點。專利,顧名思義就是新發明,是從前沒有的產品、技術,所以在翻譯的時候也就沒有先例可供參考,分享、學習都是一種快樂。
專利的含義:從字面上是指專有的權利和利益。“專利”一詞來源于拉丁語Litterae patentes,意為公開的信件或公共文獻,是中世紀的君主用來頒布某種特權的證明,后來指英國國王親自簽署的獨占權利證書。在現代,專利一般是由政府機關或者代表若干國家的區域性組織根據申請而頒發的一種文件,這種文件記載了發明創造的內容,并且在一定時期內產生這樣一種法律狀態,即獲得專利的發明創造在一般情況下他人只有經專利權人許可才能予以實施。在我國,專利分為發明、實用新型和外觀設計三種類型。
首先,專利中的產品和技術都是新的,這就意味著翻譯人員必須先弄清楚這項新技術、了解這個新產品;其次,專利作者在描述自主研發的技術、產品時,也會用到很多“自創”的詞,這就給翻譯帶來了一些困難。事實上,這個問題在工業技術領域是是非常見的。例如,如何翻譯機械部件的名稱,就是一個技術含量非常高的工作。除了司空見慣、已經固化的名詞外(如:發動機、編碼器、按鈕、踏板等),技術手冊中大量的名詞都是所述機器特有的,并由責任工程師自行編撰的。中文的表達中,常以零部件的功能或位置命名,如:傳送機構、變速箱傳感器支架;而外文通常習慣使用圖片標號說明。所以,如何協調中外文,使譯文能夠被準確地理解,就是翻譯工作的重中之重。
技術類翻譯,不僅要準確專業,還要言簡意賅,每一句都是重要信息,不必加任何修飾,讓讀者一目了然。專利技術翻譯可以說是一個“再創造”的過程,要求翻譯人員擁有非常豐富的行業經驗,同時對語言能夠靈活把握,并具有一定的創造性。
依據西迪斯翻譯公司多年業內經驗,在此給譯員一個小貼士:中譯英的專利翻譯有時會遇到一些理解起來有些困難的語句,遇到這樣的情況,一定要跟翻譯公司進行溝通,確認原文的正確意思,不要自行猜測杜撰。這也是一名優秀譯員對學術、工作嚴謹、認真的表現。
圖文整理:重慶西迪斯翻譯有限公司
企業訂閱號
業務聯系號
服務電話:023-6122 0666、139 8361 5252 | 服務郵箱:sdschn@163.com | 業務微信:sidis111 | 公眾號:西迪斯
Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權所有 渝ICP備19015804號-1 sitemap.xml