廣州到底翻譯成“Canton”還是“Guangzhou”?廣州相關(guān)譯法知識(shí)大普及!
作者:重慶翻譯公司 發(fā)布日期:2020-08-28 點(diǎn)擊量:69
廣州,簡(jiǎn)稱穗,別稱羊城,花城,是廣東省省會(huì),也是粵港澳大灣區(qū),泛珠江三角洲經(jīng)濟(jì)區(qū)的核心城市以及“一帶一路”的樞紐城市,更是國(guó)際化大都市。作為國(guó)際化大都市,更應(yīng)該重視公共表示的英文譯法,糾正生活中常見的錯(cuò)誤標(biāo)識(shí),那有哪些不妥之處需要修改,又有哪些地方是不能改的呢?
比如,在廣州有一條“六二三路”,它的譯名是“Liuersan Lu”,了解廣州歷史的人,都知道這條“六二三路”原名叫“六月二三路”,是為了紀(jì)念在“沙基慘案”中死去的人,在1925年6月23日,英國(guó)士兵開槍鎮(zhèn)壓廣州的游行隊(duì)伍,造成嚴(yán)重很多人傷亡,1926年在這里修建此路,為表示紀(jì)念,因此“六二三路”更準(zhǔn)確的譯名應(yīng)該是“June 23rd Road”,但如果翻譯成“Liuersan”的話,會(huì)讓很多人覺得只是一個(gè)編號(hào)或者一條巴士路線,外國(guó)人更加不明覺厲。
再比如,廣州曾經(jīng)的第一高樓,現(xiàn)代化標(biāo)志性酒店,重要的政治外交場(chǎng)所-愛群大酒店,愛群大廈于1937年落成開業(yè),位于位于廣州市越秀區(qū)沿江西路113號(hào)是廣州市旅游局屬下的一間三星級(jí)酒店。愛群大廈在1937年至1967年作為“廣州第一高樓”的地位保持了整整30年。因由香港愛群人壽保險(xiǎn)有限公司投資興建,1952年易名愛群大廈。1966年在東側(cè)建18層新樓,高67.7米,并更名人民大廈。1984年增建旋轉(zhuǎn)餐廳,1988年以后恢復(fù)原名,愛群大酒店的英文翻譯使用的是傳統(tǒng)粵式郵政式拼音“Oi Kwan Hotel”,中途曾經(jīng)把這個(gè)翻譯改成拼音譯名,但是最后又重新改回“Oi Kwan Hotel”,其中最重要的原因是她陪伴廣州成長(zhǎng)數(shù)十載,這些譯名同樣帶有當(dāng)時(shí)的時(shí)代文化特征,已經(jīng)成為具有象征意義的標(biāo)志,如果改成拼音譯名,恐怕就會(huì)少了很多親切感,所以像愛群大酒店這樣的情況,保留它原有的譯名,并不是守舊落后,而是為了留住那個(gè)時(shí)代的回憶,也間接地幫廣州大招獨(dú)特的城市形象。
我們生活工作中經(jīng)常提到“廣州”應(yīng)該翻譯成“Canton”還是“Guangzhou”呢?亦或者兩者都可以?其實(shí)關(guān)于前者,要追溯到清朝,當(dāng)時(shí)廣州是唯一的海外通商口岸,作為廣東省的政治經(jīng)濟(jì)文化中心,“Canton”在不少外國(guó)人心目中一直是廣州的代名詞,而且在1957年的廣交會(huì)上,也是使用“Canton Fair”作為廣交會(huì)的翻譯,但是“Canton”的概念對(duì)于國(guó)外來說比較模糊,因?yàn)槟菚r(shí)他們覺得這個(gè)詞不僅僅是廣州這座城市,而是指代整個(gè)廣東省。而“Guangzhou”是1957年《漢語(yǔ)拼音方案》出臺(tái)后,才正式更名的,一直使用至今,“Guangzhou”這個(gè)名字也用了幾十年,更因?yàn)閬嗊\(yùn)會(huì)的舉辦讓更多的外國(guó)人看到廣州的飛速發(fā)展,現(xiàn)代化,人性化和國(guó)際化,所以這個(gè)名字早已深入人心,
以上就是西迪斯翻譯公司關(guān)于廣州相關(guān)的一些譯法知識(shí)普及,看了本篇文章你覺得哪些名字更好呢?