影響文檔翻譯質量的因素有哪些?重慶翻譯公司告訴你!
作者:翻譯公司 發布日期:2020-07-17 點擊量:156
就目前的國內翻譯市場來說,文檔翻譯是最為常見,也最為主要的一種翻譯類型,一般翻譯公司都會把文檔翻譯按照要求不同分為閱讀級,商務級,技術級和出版級。其實在知行翻譯公司看來,不管對于什么類型的翻譯服務,翻譯質量的優先級都是最高的,而且翻譯質量應該是每一家翻譯公司的立足之本。今天重慶翻譯公司——西迪斯翻譯公司小編就和大家聊聊影響文檔翻譯質量的因素都有哪些。
首先,語義的理解障礙會影響文檔翻譯。在閱讀和分析原文階段,原文的語義含糊性和句法復雜性是影響文檔翻譯的主要因素。假如原文有意無意的語義含糊,會使譯者很難確定原文的真實語義,不同的譯者就有不同的理解,也就有了不同的譯文。要想克服語義含糊,能準確傳達原文語義就要求譯者對原語言有較高的把握能力,盡可能綜合考慮與原文語義相關的所有因素,挖掘原文真實含義。還可以在翻譯前譯者重新梳理句法,先進行語內翻譯,然后再轉換成譯語。
其次,表達方式相異也會影響文檔翻譯。在分析完原文并轉換成譯文階段,譯者會發現原文里同一個句法單位,在譯文中卻有幾種不同的表達方式與之對應,表達方式,文體風格的取舍在一定程度上決定了譯文的質量,一般的取舍原則是選擇相對貼切的,采用最符合譯文表達習慣及 慣用語搭配的表達方式。
最后,語法結構的不同也會影響文檔翻譯。我們知道不同語言有不同的語法范疇,語法規則和語法結構,這些不同導致它們所傳達信息的方式也不同,譯文語言若確實原文語言的某種語法范疇或結構,那么在譯文中很難找到一個與原文直接對應的,譯者也不得不對原文信息進行增刪,因此語法差異越大,翻譯起來就越困難,尤其是強調數,性,時態和語體,語態,人稱等。
以上就是西迪斯翻譯公司關于影響文檔翻譯質量因素的相關介紹,希望能給大家在選擇文檔翻譯時有所幫助。