01#拍一拍
當你打開一個聊天框,雙擊對方的頭像,對方的頭像就會輕微晃動兩下,并顯示“你拍了拍‘xx’”。
微信最開始是用nudge[n?d?]來表達“拍一拍”,nudge這個單詞的原義是“(用肘)輕推、(朝某方向) 輕推”。
例:She slipped her arm under his and gave him a nudge.
她挽住他的胳膊,輕輕推了他一下。
比如說,雙擊對方頭像后出現的“你拍了拍XX”,用英語就可以說成是You nudged XX。
這個詞義是比較中性的,不會讓人覺得產生什么歧義。
但是微信把“拍一拍”的英文改了之后,你拍別人以及拍自己英文仍然是nudge;但當別人拍你的時候,英文表達就變成了XX tickled you。
tickle [?t?k.?l]的意思是“(使)發癢;逗樂;使滿足”。
例:Her lips were close to his head and her breath tickled his ear.
她的嘴唇貼近他的頭,她的呼吸讓他耳朵發癢。
這個詞在劍橋英語詞典中是這樣解釋的:
to touch someone lightly with your fingers, making them slightly uncomfortable and often making them laugh.
用你的手指輕輕觸碰別人,讓他們輕微不適并常常使對方發笑。
而海外搞笑詞典Hipdict是這樣解釋Tickle的:
action that is either going to lead to kissing or an extreme act of violence.
“呵癢”這個動作只會要么讓你們激情擁吻,要么讓你們雞飛狗跳。
這個tickle比起nudge就曖昧很多了!
想一想,如果公司領導tickled you,你是什么感受???
可能微信是想告訴咋們,你眼中是nudge(拍一拍)別人,但在別人眼中,你可是在tickle(撩一撩)他們。
02#朋友圈
朋友圈的英文表達是Moment,發朋友圈可以說post a Moment。
例:She posted her traveling pictures on her Moments.
她在她的朋友圈里發了她的旅行照片。
轉發朋友圈可以說share something on Moments。
朋友圈動態叫time capsule(時間膠囊),朋友的新動態就是friends’ new time capsules。
為什么朋友圈動態要叫time capsule?其實在西方,人們喜歡把代表某個時期的物品放入一個容器然后把它埋起來,而朋友圈的這些動態也記錄著你某個時間節點的人生,所以用time capsule來表示就非常適合。
03#其它表達
有人@你 Someone mentioned you/You were mentioned
例:Every time my boss mentioned me in the group chat, I knew something was wrong.
老板每次一在群里@我,我就知道大事不妙。
如果想對別人說“記得@我一下”,可以說Don’t forget to give me a mention.
聊天記錄 chat history
例:I’m searching through the chat history to find a picture.
我正翻聊天記錄找一張圖片。
公眾號
微信的官方翻譯是Official accounts。老外口語習慣用public accounts。
訂閱號可以用Subions。
我能加你微信嗎?
Could I have your WeChat?
掃一下你的二維碼
Let me scan you/your QR code.
發一個表情
Send a sticker.
把某人拉進群
Add somebody to a WeChat group.
搶紅包
Grab red packets/envelops.