• <em id="dp7mq"></em>

    歡迎訪問西迪斯翻譯-官方網站! 翻譯熱線:023-6122 0666、139 8361 5252
    首頁  >>  新聞資訊  >>  翻譯經驗

    新聞資訊
    NEWS

    十種常見的翻譯腔調,翻譯公司與您分享

    作者:重慶翻譯公司        發布日期:2020-06-29        點擊量:125
    什么是翻譯腔(translationese)?

    ——就是“受到原文影響而導致譯文不夠流暢”的文體。

    為什么會有翻譯腔?

    ——有可能是因為在輸出中文翻譯時,頭腦還停留在“英文思維”的模式。

    即使中英文能力再好的人,也經常察覺不出一些不流暢的地方。今天西迪斯翻譯公司要向大家介紹十種常見的翻譯腔,不管對翻譯有沒有興趣,都值得參考。

    1. 作為……

    第一個要介紹的翻譯腔是什么?答案是as,意思是“當作、作為”,但在翻譯時不一定要把這個字翻出來哦!要先想想某句話若換用中文說出來,是否能有更好的表達方式,看看這類的例子吧!

    原文:As a husband, he is affectionate.

    翻譯腔:作為一個丈夫,他十分地深情。

    → 他是個深情的丈夫。

    2. ……之一

    這類的翻譯腔經常被讀者忽略,先看看“硯乃文房四寶之一”這句話沒問題吧?但再看看“李白是中國偉大的詩人之一”,發現哪里不對勁了嗎?這句話若翻成“李白是中國偉大的詩人”是不是簡潔許多,也沒有改變原文的意思呢?還可以參考以下的例子:

    原文:He’s one of the famous writers.

    翻譯腔:他是有名的作家之一。

    → 他是位有名的作家。

    3. 被動用法

    中文里的被動用法不如英文常見,因此在轉換語言時別忘了要先想想“這種講法地道嗎?”,適時調整主動及被動的用法,這樣譯文才會讀起來比較順。

    原文:His opinion isn’t accepted.

    翻譯腔:他的意見不被人們接受。

    → 他的意見大家都不接受。/ 大家都不接受他的意見。

    4. 關于……/有關……

    這與前面所提到的“作為……”十分類似,與英文相比,介詞在中文相對不怎么重要,因此在翻譯as及about等介詞時,一樣可以多想想我們中文里是否有這樣的用法,才不會顯得畫蛇添足。

    原文:We have talked about norovirus today.

    翻譯腔:我們今天已經討論過關于諾羅病毒的事了。

    → 我們今天討論過諾羅病毒了。

    5. 連接詞

    你會說“一年有春、夏、秋和冬”嗎?相信不會!但是在翻譯時大家很容易把多余的“和”或是“以及”翻進去,看看這例子吧!

    原文:In the park, we sang and danced.

    翻譯腔:我們在公園唱歌和跳舞。

    → 我們在公園唱歌跳舞。(我們是不是更習慣這種說法呢?)

    6. 復數

    從句子里的某個單詞是否加了s或是其他的形態變化來看,我們可以借此判斷單復數,但是中文沒有這樣的變化,我們會在名詞前加上“許多”或是數量,甚至不加修飾只透過前后文來強調復數,而不是加上“們”,看看以下的范例吧!

    原文:All of the doctors in the city have disappeared.

    翻譯腔:在這城市所有的醫生們都消失了。

    → 這城市所有的醫生都消失了。

    7. 修飾詞太長

    大家應該知道,修飾詞是用來修飾補充的,在一個英文單詞前后要加上幾個形容都可以,但是中文沒有這樣的用法,因此如果遇到特別長的修飾詞,不妨將原句切割成兩三句,這樣不只能夠完整表達原意,還能讓語意更加通順。看看以下例子吧!

    原文:I saw a girl who talks and looks like your sister.

    翻譯腔:我看到一個說話像且長得也像你姐妹的女生。

    → 我看到一個說話像你姐妹的女生,而且她們長得也很像。

    8. 多余的修飾詞

    看過了太長的修飾詞,知道什么是多余的修飾詞嗎?舉個例子:孫中山先生成功地推翻了滿清。因為推翻本身就是個已經“完成”的行為,因此無須再將原文中出現的successful翻譯出來。下面的例子也是:

    原文:Melody is mainly seen as an outstanding singer.

    翻譯腔:Melody 主要地被視為一個卓越的歌手。

    → Melody 被視為一個卓越的歌手。

    9. 當……

    看到when,是不是就想翻成“當……時”?其實不需要每次都翻出“當”,不然整篇文章就會如余光中先生所說:“五步一當,十步一當,當當之聲,遂不絕于耳了!”尤其有些句子加了“當”,你會發現整句話變得很像“英式中文”,看看例子就知道了:

    原文:When you finish the draft, send it to me.

    翻譯腔:當你寫完稿子的時候,把它寄給我吧。

    → 稿子寫完后就寄給我吧。

    10. 弱動詞

    舉個例子,像press(壓)這個字可以轉變為apply pressure,也就是施加壓力,這里的apply就是弱動詞。

    在此弱動詞為意思比較籠統的動詞,而目前中文最常出現的弱動詞,大家一定猜得到,就是“進行”“作出”。如果被濫用,許多動詞將會慢慢被分解成繁瑣的短語,失去動詞本身的力量。

    原文:The audiences gave good reactions to the speaker last night.

    翻譯腔:昨晚聽眾對演講者作出十分熱烈的反應。

    → 昨晚聽眾對演講者反應十分熱烈。

    企業訂閱號

    業務聯系號

    服務電話:023-6122 0666、139 8361 5252    |    服務郵箱:sdschn@163.com     |    業務微信:sidis111     |    公眾號:西迪斯

                          Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權所有       渝ICP備19015804號-1      sitemap.xml

    渝公網安備 50010702502677號

    023-6122 0666 QQ咨詢
    久久精品国产影库免费看| 亚洲性久久久影院| 7国产欧美日韩综合天堂中文久久久久 | 人妻精品久久久久中文字幕一冢本| 99久久国产综合精品麻豆| 模特私拍国产精品久久| 免费一级欧美大片久久网| 国产精品VIDEOSSEX久久发布| 亚洲国产精品无码久久| 人人狠狠综合久久88成人| 久久精品国产清自在天天线| 国产香蕉97碰碰久久人人| 91久久香蕉国产熟女线看| 久久婷婷五月综合成人D啪| 久久婷婷是五月综合色狠狠| 国产精品一久久香蕉国产线看| 中文精品99久久国产| 久久99国产一区二区三区| 久久99精品久久久久久hb无码| 九九精品99久久久香蕉| 精品久久久久久无码不卡| 久久久午夜精品| 久久久久久久综合综合狠狠| 99久久国产综合精品五月天喷水| 久久国产精品无码HDAV| 国产高潮国产高潮久久久91| 久久综合给合久久狠狠狠97色69| 噜噜噜色噜噜噜久久| 久久久免费观成人影院 | 成人a毛片久久免费播放| 狠狠色丁香久久婷婷综合五月 | 大蕉久久伊人中文字幕| 久久精品人人做人人妻人人玩| 亚洲第一极品精品无码久久| 亚洲精品无码久久一线| 久久66热人妻偷产精品9| 久久精品一区二区| 国内精品久久久久久久久| 久久这里有精品视频| 久久亚洲熟女cc98cm| 无码AV波多野结衣久久|