在西方翻譯理論中,等值理論的地位是很重要的,更是作為核心存在。在很多翻譯實踐中,等值理論的使用具有一定的指導意義,所以在翻譯中更是被廣泛使用,可是醫(yī)學翻譯中卻很少提到。如今,經濟已經開始了全球化,中西方之間開始在醫(yī)學上頻繁交流。那么在醫(yī)學翻譯中的幾個對等性的應用從下面幾個方面介紹一下。
都說文化無國界,所有的文化其實都是全世界的財富。而醫(yī)學關乎著每個人的健康,所以更是沒有國界之分。作為通用科學來說,醫(yī)學領域的術語和專用詞匯可是非常多的,在世界語言中其實都是可以找到對等詞匯的。比如:角膜:cornea,骨盆:pelvis,在英漢中,醫(yī)學翻譯的表達時不同的。
比如在句子方面的對等性體現。
醫(yī)學英語雖然很多用詞和日常用語存在差別,但其實也是屬于科技英語的一種,因而,文本中存在很多復雜和長的、有難度的句子,這樣翻譯的過程中,想要找到完全對等的句子自然存在難度。但有專家認為,此時的翻譯應該分成幾個步驟,分別是前期的分析,在語義和語法上,其次是傳譯,把分析之后的信息表達成目標語,最后是組織語言。
再就是段落和篇章方面的對等體現。
我們翻譯的目的當然就是為了讓整個篇章和段落都能夠做到對等。段落篇章體裁相同,交際目的相同,最終會出現對等性。此外,醫(yī)學翻譯中,如果體裁一致,在風格、結構、內容上都是能夠形成對等的。只不過和其他文體想必,醫(yī)學資料的特色是獨特的。
企業(yè)訂閱號
業(yè)務聯(lián)系號
服務電話:023-6122 0666、139 8361 5252 | 服務郵箱:sdschn@163.com | 業(yè)務微信:sidis111 | 公眾號:西迪斯
Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權所有 渝ICP備19015804號-1 sitemap.xml