在科技論文這樣的語篇中,摘要是很關鍵的,需要通過詞匯的上下銜接,就能明確整個語篇的題眼是什么,今兒把語篇上下的中心思路貫穿清晰,讓作者也可以給讀者傳達一種最準確的語言,今兒對科技成果和觀點進行介紹。那么科技論文翻譯和普通翻譯有什么區別?
其實,比起普通翻譯來說,科技論文翻譯的摘要從領域上來看較為專業,而且,不管是文體類型,還是語篇、語用等特點,其實都會受到學術類資料的規范。主要特點在于清晰的概念、正式的語氣、客觀的陳述、較大的信息量、嚴密的結構和較強的邏輯性。所以,科技論文翻譯要比普通翻譯難度更大一些。
從詞匯方面大家會發現,科技論文中所強調的事實要求是存在的,主要是因為文體特點的關系,而不是某一個行文產生的特點。另外,在科技輪番中存在非常多的術語,比如:grating diffraction:光柵衍射;prototype test:實驗等。還會用到很多縮略詞,比如:SPC代表統計制程管制;EMS代表電磁兼容等。
當然,專業領域不同,一些詞匯是有著不同意義的。如在日常應用用語中power代表了權力和能力的意思,但是在電力專業中則代表了驅動和功率這樣的概念。因而,論文翻譯中,還是要分清楚某些詞匯在日常用語中和某個特定領域中的概念的區分。
企業訂閱號
業務聯系號
服務電話:023-6122 0666、139 8361 5252 | 服務郵箱:sdschn@163.com | 業務微信:sidis111 | 公眾號:西迪斯
Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權所有 渝ICP備19015804號-1 sitemap.xml