• <em id="dp7mq"></em>

    歡迎訪問西迪斯翻譯-官方網站! 翻譯熱線:023-6122 0666、139 8361 5252
    首頁  >>  新聞資訊  >>  翻譯經驗

    新聞資訊
    NEWS

    翻譯相關的術語名詞解釋

    作者:重慶翻譯公司        發布日期:2020-12-25        點擊量:17

    文學翻譯

    文學翻譯是指將一種語言的文學類作品翻譯成另一種語言的行為,文學翻譯與文學接受者之間是一種相互影響的關系,相對而言,文學接受者對文學翻譯的影響更為明顯。文學作品是用語言創造出來的藝術,文學翻譯是要用另一種語言工具,把原作的藝術意境傳達出來,使讀者在讀譯文的時候能夠像品讀原著一樣從中受到啟發、獲得感動和美的感受。翻譯自然不應是單純技術性的語言外形變易,而是要求譯者通過原作的語言外形,深切體會原作者的藝術創造的過程,進而在自己思想、情感、生活體驗中找到關于原作內容的最適合的印證。同時還必須運用適合于原作風格的文學語言,把原作的內容與形式正確無疑的再現出來。

    直譯與意譯

    直譯和意譯是重要的翻譯理論和基本的研究主題。直譯是既保持原文內容、又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。意譯,也稱為自由翻譯,它是只保持原文內容、不保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。直譯與意譯相互關聯、互為補充,同時,它們又互相協調、互相滲透,不可分割。通過對直譯與意譯二者關系的正確研究,更多地認識了解到什么時候采用直譯、什么時候采用意譯,在運用直譯與意譯的時候所應該掌握的技巧、遵循的原則和應該注意的問題,最終達到提高翻譯能力及水平的目的。

    直譯

    直譯指的是在語言條件許可下,在譯文中不僅傳達原文的內容, 還盡可能完整地保留原文的修辭風格及組句形式。它強調必須忠實于原文,這樣,翻譯才能實現“達”和“雅”。直譯并不是機械地逐字翻譯。由于英文和中文有著不同的結構,所以不可能都進行逐字翻譯。直譯就是既要全面準確地闡明原作的含義,又無任何失真或隨意 增加或刪除原作的思想,同時還要保持原有的風 格。有時甚至連原來的情緒或情感,比如憤怒或窘迫,挖苦或諷刺,喜悅或幸福都不應忽視。

    意譯

    意譯是指根據原文的大意來翻譯,不作逐字逐句的翻譯(區別于直譯)。通常在翻譯句子、詞組或更大的意群時使用較多,主要在原語與譯語體現巨大文化差異的情況下得以應用。從跨文化語言交際和文化交流的角度來看,意譯強調的是譯語文化體系和原語文化體系的相對獨立性。

    語義翻譯

    語義翻譯是(英國翻譯理論家Peter)Newmark 提出的兩種翻譯模式之一,其目的是“在目的語語言結構和語義許可的范圍內,把原作者在原文中表達的意思準確地再現出來。語義翻譯重視的是原文的形式和原作者的原意,而不是目的語語境及其表達方式,更不是要把譯文變為目的語文化情境中之物。由于語義翻譯把原文的一詞一句視為神圣,因此有時會產生前后矛盾、語義含糊甚至是錯誤的譯文。語義翻譯通常適用于文學、科技文獻和其他視原文語言與內容同等重要的語篇體裁。然而,需要指出的是,Newmark 本人也認為,語義翻譯并非一種完美的翻譯模式,而是與交際翻譯模式一樣,在翻譯實踐措施中處于編譯與逐行譯之間的”中庸之道“。

    五種不翻

    是指由唐代玄奘法師所提出的翻譯理論。其具體指在將梵文譯成漢文時,遇五種情形不進行意譯,而保留其原音,即進行音譯。玄奘法師對一部分梵語未進行意譯而直接采用了音譯,后來提出了“五種不翻”的翻譯理論。玄奘以后的佛經翻譯仍多沿用此理論,對部分詞匯進行音譯。其理論仍在漢字文化圈以外語言的翻譯工作中發揮重要參考作用。

    語內翻譯

    語內翻譯指“同一種語言的一些符號對另一些符號所作出的闡釋”。方言與民族共同語,方言與方言,古代語與現代語之間的語言轉換,都屬于“語內翻譯”。而文言文中的“語內翻譯”則是指古代語與現代語之間的轉換。這是漢語在縱向上的發展變化。隨著歷史的發展尤其在五四以后,白話文替代了文言文,人們對古代漢語的學習有了難度。在這樣的背景下,現代語對古漢語的翻譯,有助于人們回味中華民族的悠久歷史文化,了解文言文中哲學的奧秘。

    語際翻譯

    語際翻譯指的是“一種語言的符號對另一種語言的符號所作出的闡釋”。這是我們常規所指的翻譯,也是《現代漢語詞典》中所指的一種語言文字的意義用另一種語言文字表達出來。從內部來看,中國地域廣闊,民族多樣,語言眾多,不同民族之間需要交流溝通,這樣不同民族之間的語言闡釋也就屬于“語際翻譯”了,如漢語與維語。從外部看來,不同國家之間的聯系不斷加強,不同國家民族之間語言的轉換也是需要的,如漢語與英語,德語,俄語等。文言文的翻譯主要是不同國家之間語言的轉換,將深奧的哲學理論理解透徹,再用英語翻譯出來,旨在傳播影響深遠的中國文化,將中國文化推向世界,倡導文化自信。

    符際翻譯

    符際翻譯指的是“非語言符號系統對語言符號作出的闡釋”,也就是不同符號之間的轉換。詞典中把代表語言文字的符號或數碼用語言文字表達出來是屬于符際翻譯的一方面。在中國詩歌評論中有“詩中有畫,畫中有詩”的說法,這就是符際翻譯的表現。如果要讓一個外國人更深入地了解文言文,除了語言上的翻譯之外,更需要肢體動作的解析,做到語言文字與動作合二為一,才能更好地傳到中國武術的真諦。當然這種翻譯需要一定的客觀條件。

    語料庫

    語料庫是指存放語言材料的倉庫(數據庫)。語料庫中存放的是在語言的實際使用中真實出現過的語言材料。按照語種劃分,語料庫可分成單語語料庫、雙語語料庫和多語語料庫。按照語體劃分,語料庫可分為書面語料庫、非書面語料庫。按照對應方式劃分,語料庫可分為平行語料庫、對照語料庫。語料庫是語料庫語言學研究的基礎資源,也是經驗主義語言研究方法的主要資源。

    企業訂閱號

    業務聯系號

    服務電話:023-6122 0666、139 8361 5252    |    服務郵箱:sdschn@163.com     |    業務微信:sidis111     |    公眾號:西迪斯

                          Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權所有       渝ICP備19015804號-1      sitemap.xml

    渝公網安備 50010702502677號

    023-6122 0666 QQ咨詢
    香蕉99久久国产综合精品宅男自| 久久天天躁狠狠躁夜夜躁2014| 精品久久久久久中文字幕| 国产精品欧美久久久天天影视| 狠狠久久综合| 一本久久知道综合久久| 九九久久精品无码专区| 一本色道久久综合狠狠躁| 久久人搡人人玩人妻精品首页| 97久久国产亚洲精品超碰热| 狠狠色丁香久久婷婷综合图片 | 久久精品人人做人人妻人人玩| 国产精品青草久久久久婷婷| 久久人人爽人人爽人人片AV东京热| 99久久精品费精品国产| 99国产欧美久久久精品蜜芽| 久久精品极品盛宴观看| 激情久久久久久久久久| 国产免费久久久久久无码| 国产午夜免费高清久久影院 | 久久人人爽人人爽人人片AV高清| 91精品免费久久久久久久久| 久久99精品久久久久婷婷| 久久婷婷五月综合国产尤物app| 国产色综合久久无码有码| 99精品国产免费久久久久久下载| 亚洲第一永久AV网站久久精品男人的天堂AV | segui久久国产精品| 久久综合九色综合网站| 久久久久久久久无码精品亚洲日韩 | 亚洲а∨天堂久久精品| 免费一级做a爰片久久毛片潮| 久久99精品国产99久久6| 久久中文精品无码中文字幕| 久久有码中文字幕| 99精品国产99久久久久久97| 狠狠色婷婷久久综合频道日韩| 麻豆AV一区二区三区久久| 国产91色综合久久免费| 91久久九九无码成人网站| 久久久久亚洲AV无码专区网站|