電器泛指所有用電的器具,從專業角度上來講,主要指用于對電路進行接通、分斷,對電路參數進行變換,以實現對電路或用電設備的控制、調節、切換、檢測和保護等作用的電工裝置、設備和元件;從普通民眾的角度來講,主要是指家庭常用的一些為生活提供便利的用電設備,如電視機、空調、冰箱、洗衣機、各種小家電等等。電器文件即指關于各種電器設備的說明文件,指導手冊等。
我們一般說的電器文件就是電器產品說明書。隨著電器設備的廣泛普及,國外的電器不斷走進國內的家庭,同時中國的大量優秀的電器企業也走出國門走向世界,而不同國家的客戶要了解產品的性能就要通過產品說明書,這就要做很多電器產品說明書翻譯。一般由安全警示及注意事項、菜單功能、基本操作 、外觀圖解及連接說明、本機功能及特色、技術規格、遙控器說明、故障分析及排除等幾部分組成,是一種直觀的,能讓不同語言的消費者快速了解產品性能非常好的媒介。在日常電器說明書的翻譯中,重慶翻譯公司——西迪斯歸納了以下幾個翻譯方法及注意事項。
首先,作為科技文章的一種,電器說明書具有一般科技文章的特點,如語氣正式,語法考究等;其次,電器說明書又具備說明書的一般語言特點,如文字簡明、信息準確等;最后,電器說明書涉及家用電器領域的相關內容,因此有其獨特的語言特點。
1、使用無人稱句
無人稱句在英文家電說明書使用較廣泛。無人稱句有一大優勢:能讓每一位使用該產品的消費者覺得說明書就是專門為自己介紹的,有種親切感,從而拉近生產商和消費者的距離。
2、條理清晰,邏輯性強
這一特點在家電說明書的安裝說明和操作要領部分尤為突出。因為這兩部分著重于闡述行為的過程,敘事是先后,一個步驟與另一個步驟之間是并列還是承接關系應該表達清楚,否則極易造成理解上的困難,達不到說明的效果。英文電器說明邏輯條理性強,主要體現在大量使用時間狀語從句、條件狀語從句,以及表示行為先后的連詞等。
3、多用圖示演示操作
解釋成分構造用圖示代替語言使整個說明書顯得簡潔,是說明書的一個重要特點,現在許多電器說明書都極重視圖示設計,圖示簡化了說明文字,也簡化了翻譯工作。
在進行電器說明書翻譯也務必要注意下面三點。
1、譯員在翻譯電器說明書時要表意準確,熟練運用電器相關領域的科學知識,靈活掌握并且準確地把一種語言翻譯成另一種語言。
2、專職譯員提供專業說明書翻譯,電器說明書翻譯要首先熟練掌握需要翻譯語言的基礎知識,翻譯電器說明書一定要準確、專業、嚴密。
3、翻譯說明書的受眾是廣大用戶,所以翻譯電器說明書所用的語言一定要通俗易懂,科學專業,而且要符合規范,忌有文理不通、結構混亂、表達模糊等不良現象出現。此外,對于電器說明書的翻譯,要充分考慮到技術文件的特點。