在藥店里買藥品時,首先會看一下藥品的說明書,比如成分和功能主治以及用法用量,這么復雜的成分,如果是外文的話,平常的人是沒辦法看懂的,這個時候就需要醫學翻譯對藥品說明書進行翻譯了。西迪斯翻譯公司的醫學翻譯在藥瓶說明書方面很有經驗,我們可以聽聽他們怎么對藥品說明書翻譯的。
一、:藥品的名稱、成份和性狀。
通常,如果藥品產于本國,其除了有中文名稱外,還會附加上拼音名稱。對于開拓國際市場的藥品,則需要根據滿足國外用戶的需要,引入專門的藥品名稱。對此,譯員在翻譯的時候萬不可直接跟從中文的名稱直接翻譯,要多查詢來確證。成份和性狀是對該藥品的具體描述,但用詞一定要專業、到位。
二:藥品的功能主治、用法用量與禁忌。
對于藥品的功能主治這一領域,譯員要應引起高度的重視。由于現在藥品的種類繁多,很多藥品都極其相似,如果不看其功能而直接飲用,勢必會影響健康;而譯員在翻譯的過程中若忽視其功能,也會為使用者帶來不必要的麻煩、疑惑。在藥品用法用量與禁忌上,譯者要遵循翻譯的基本準則--準確、嚴謹,因為這些都關乎于使用者自身的健康和生命安全。
三:藥品的輔助說明
藥品的輔助說明是對其以上說明的額外的補充,因為考慮到藥品本身的復雜性與多樣性,所以,對于一些次要的內容要專門描述。注意事項一般是由該藥品的負面作用而定的,其對象一般是孕婦、老年人和兒童。譯員在此方面要格外注意,萬不可少譯、錯譯、漏譯、胡譯等。
四:藥品的規格、包裝、批文等。
藥品的規格、包裝和批發文號等屬于藥品說明書的外在信息。雖然這些信息與藥品的本質內容相差甚大,但仍需譯員高度重視。規格上清楚表明了其每一粒的含量,因此,使用過多必然為使用患者的身體埋下隱患;貯藏時間和有效日期雖然對多數人來說是個無關緊要的數字,但若是翻譯或標明錯誤,后果不堪設想;包裝和批發文號相對簡單,只是一個簡要的說明;另外,批發文號還具有淺層次的法律性質。
企業訂閱號
業務聯系號
服務電話:023-6122 0666、139 8361 5252 | 服務郵箱:sdschn@163.com | 業務微信:sidis111 | 公眾號:西迪斯
Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權所有 渝ICP備19015804號-1 sitemap.xml