“身份證”是我們最常用到的證件,改革開放以來為了適應人口正常的流動,需要一種更加靈活且能證明個人身份的東西,身份證隨即誕生。
現在隨著中外官方和民間交流程度的不斷加深,越來越多的涉外事項中需要中國公民出示有效的身份證件,大多數情況下也同樣需要附帶正規的翻譯件的,即需要將身份證等證件翻譯成外文;因為隨同出示的證件肯定不止身份證一項,翻譯的文件也需要很多,所以這個時候就需要找專業的證件翻譯公司來進行身份證等資料的翻譯了。
在我們翻譯身份證的時候最好是找一家專業的身份證翻譯公司來翻譯,在這里有的小伙伴就不禁要問了,小小的身份證翻譯也要找翻譯公司?其實在身份證等重要證件和一些專業程度要求較高的翻譯項目上更能體顯出差距!
身份證翻譯內容雖少,但專業翻譯公司在翻譯的時候一點也不會馬虎!翻譯項目無論大小,西迪斯均經歷“千磨萬擊”的專業翻譯流程,依靠其多年積累的術語語料庫,在證件等專業翻譯上有著明顯的優勢。
下面西迪斯就來為大家普及專業翻譯公司是如何保障譯文的專業性的:
1.專業翻譯公司在遇到翻譯難點的時候,不是按照中文意思去逐字逐句的、機械的把中文轉換為外文的,而是要根據外國人的思維習慣,對中文原文進行適當的加工,有的時候還要進行刪減,或者是增加背景方面的內容,這樣專業翻譯公司才能完善翻譯的內容;
身份證等證件翻譯則是嚴格按照官方口徑和業內約定俗成的翻譯規則,對地名、人名等重要信息嚴把質量關,杜絕錯譯、漏譯等現象。
2.專業翻譯公司要充分考慮中外文化的差異,跨越文化鴻溝。中外文化基本面的不同,導致了語言方面的表達方式和思維習慣的不同,很多中文里面約定俗成的詞句,如果原封不動的翻譯成外文之后,比如身份證上的“民族”一項,若不考慮東西方文化差異從而譯為“nationality”的話,就不能非常忠實地傳達中文的意思了,甚至會引起不必要的誤解,專業的譯文應該為“ethnicity”,如此種種,不一而足;這些都是需要專業證件翻譯公司的專業人士才可避免的一些“盲區”,非專業人士很可能“入坑”。
因此只有充分了解了中外文化的差異,專業翻譯公司才能很好地去完成翻譯任務,不會讓大家產生誤會。
3、專業翻譯公司會熟悉國外的語言風俗,避免落入文字的陷阱里面去。有很多詞句在外國的文化里面,已經被賦予了特定的含義,如果翻譯不當的話,就會產生誤會,這就要求專業翻譯公司特別留意語言的發展變化。有的時候如果不能正確的翻譯,甚至會引起新的問題,讓人們產生更多的疑問,那就更麻煩了。
在專業翻譯公司處理翻譯中的難點的時候,通常都是按照上面的方法去做的,特別是要考慮中外文化的不同之處,只有這樣才能讓翻譯出來的作品一目了然,不會產生歧義,具有很強大的閱讀性,從而充分的體現專業翻譯公司的實力和專業性。