交替傳譯一般都是適用于商務會議中,這就要求西迪斯翻譯公司翻譯人員具備基本的演講素質、能夠提前到達會場、能夠獨立檢查和維修設備、隨機應變的解決突發情況等。
1、口譯人員必須具備一定的演講能力
在會談中,會議雙方其實并不會聽取對方的講話內容,而是聽取翻譯人員的轉述,這就要求翻譯人員具備一定的演講能力,講話不會存在結巴、歧義等現象,保持語言流利、語速適中、合理表達原意。
2、口譯人員必須提前預習會議內容
一在正式場合下的口譯,可能中間存在較多的專業內容,不允許有一點的錯誤。生詞事先查好做成詞匯表,這樣翻譯起來準確、流利,不會產生磕磕絆絆。
二是有稿演講時,譯員通過事先分析演講稿可以更好地把篇章、段落和句子結構分析清楚,心里已經有了譯文的腹稿,大概要理解整篇演講稿的內容,這樣會上口譯出來的譯文效果就會比沒有任何準備的口譯好得多,也就可以避免一些錯誤。
三是有的時候,會發生一些特殊的情況,像是為了使PPT在放映時能夠有良好的視覺效果,一般都會關燈,沒有了光源,使得譯員無法記筆記,記下來也看不清,這時,譯員如果對講座內容和相關知識事先有了充分的掌握,就可以利用邏輯記憶、借助放映的幻燈片完成無筆記交替傳譯。
3、其他輔助設備
這里的其他輔助設備是指除了口譯之外的其他設備。一般情況下,會議和講座的第一排是翻譯人員的位置,這個位置往往背對觀眾,且沒有桌子,而翻譯人員在進行翻譯的過程中,往往需要對會議內容做筆記,以便能夠講話順暢;此外就是翻譯人員的其他相關資料較多,如果沒有桌子,這些內容將會混亂不堪。此外還需注意到的細節還有:話筒有無支架?計時器有無準備等等,這些看似簡單無用的輔助設備都會在關鍵時候起到作用。
企業訂閱號
業務聯系號
服務電話:023-6122 0666、139 8361 5252 | 服務郵箱:sdschn@163.com | 業務微信:sidis111 | 公眾號:西迪斯
Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權所有 渝ICP備19015804號-1 sitemap.xml