• <em id="dp7mq"></em>

    歡迎訪問西迪斯翻譯-官方網站! 翻譯熱線:023-6122 0666、139 8361 5252
    首頁  >>  新聞資訊  >>  翻譯經驗

    新聞資訊
    NEWS

    原來翻譯也分高級翻譯和普通翻譯?差距在哪里?

    作者:重慶翻譯公司        發布日期:2020-09-27        點擊量:19
    在中譯英的學習中,除了古詩文翻譯,成語翻譯也是一大挑戰,需要有志從事翻譯的人認真對待。成語一般都有出處,有些成語可從字面上理解其含義但有些成語卻要明白其典故,然而這卻給翻譯造成了非常大的困難,不僅需要譯者有較好的轉換能力還要有非常廣知識面。所以翻譯古詩詞及成語也成了高級翻譯和普通翻譯的一道分界線。其實在翻譯古詩詞及成語也是有一定技巧的,只要掌握這些技巧,翻譯起來也并難。那么專業翻譯公司——西迪斯翻譯接下來就為大家講講有哪些技巧值得學習吧!


    1.字面翻譯

    例一:漢語成語沒有比喻意義,字面意思也就是實際意義。

    勞苦功高

    to have spent toilsome labour and won distinctive merits

    攻其不備

    to strike sb. when he is unprepared

    牢不可破

    to be strongly built as to be indestructible

    例二:漢語成語的字面翻譯能夠為譯文讀者所接受,其比喻效果和原文一樣形象生動,譯文能使讀者很快聯想到英文中的對等成語,可以使字面翻譯。

    黛玉道:“跌了燈值錢呢,還是跌了人值錢?你又穿不慣木屐子。那燈籠叫他們前頭點著;這個又輕巧又亮,原是雨里自己拿著的。你自己手里拿著這個,豈不好?明兒在送來——就失了手也有限的,怎么忽然又變出這‘剖腹藏珠’的脾氣來!”

    Which is more valuable, lamp or man? You're not used to wearing pattens, so get them to carry the horn lantern in front and take this one yourself, since it's handy and bright and meant to be used in the rain. Wouldn't that be better? You can send it back later. And even if your drop it, it won't matter. What's come over you suddenly that you want to 'cut open your stomach to hide a pearl'? (translated by Yang Xianyi and Gladys Yang)

    解析:“剖腹藏珠”意思為為了一點小利益而犧牲大利益,譯文直接按照字面意思翻譯為“cut open your stomach to hide a pearl”,比喻十分形象生動。譯文讀者理解字面意思,能夠獲得英語對等成語“penny wise and pound foolish”同樣的效果。

    例三:

    竭澤而漁

    to drain a pond to catch all the fish,相當于kill the goose that lays the golden eggs

    打草驚蛇

    to stir up the grass and alert the snake,相當于wake a sleeping dog

    守口如瓶

    to keep one's mouth closed like a bottle,相當于keep a still tongue in one's head

    解析:但是這種方法并不適用于一切成語翻譯。比如“狗血淋頭”,在漢語里通常形容罵人罵得兇,絕對沒有“淋狗血”的意思。翻譯成“pour dog's blood on sb.”,懂英語的中國人可能心領神會,但外國人卻大為不解。成語是一個民族文化的精華,越是民族的越具有特色,中西成語和諺語中也只有少部分吻合。

    2.靈活翻譯

    比喻形象不能被譯文讀者所接受,意譯為佳。

    沉魚落雁

    直譯:something makes the fish dive down and geese fall.

    意譯:dazzling beauty/striking beauty

    解析:“沉魚落雁”是極富東方特色的一種表述,中國讀者當然十分清楚這里的“something”是指什么,但是國外讀者恐怕難以知曉,甚至覺得可能是“雷電”或“颶風”等自然災害讓動物死亡。既然“沉魚落雁”的字面意義誤導英語讀者,便大可采用意譯的方式。

    燈紅酒綠

    直譯:with red lights and green wine

    意譯:dissipated and luxurious

    開門見山

    直譯:to open the door and see the mountain

    意譯:to come straight to the point

    解析:以上兩個例子,直譯都會造成誤解,采用意譯為佳。在與其他文化接觸時,人們很難擺脫自身的文化傳統和思維方式,往往按照自己習慣的思維模式來解讀,這就產生了難以避免的文化誤解。這就需要在翻譯中注意換位思考。

    字面上含有中國古代人名、地名,或出自寓言或歷史典故的成語,最好繞開其文化背景,翻譯其內涵意義。若加上解釋性文字,則失去了成語短小精煉的特點。

    毛遂自薦

    to volunteer one's service

    東施效顰

    crude imitation with ludicrous effect

    懸梁刺股

    to be extremely hard-working in one's study

    四面楚歌

    to be besieged on all sides

    解析:“毛遂自薦”指的是趙國平原君的門客毛遂自動請纓的故事,如果翻譯時將毛遂的人名加上,不免讓英文讀者一頭霧水。而這成語本身就是一個典故,若是后綴英文解釋又顯得過于累贅。

    漢語成語和英語成語在意義上對等,可用英語成語翻譯,使譯文讀者便于理解和更覺親切。

    赴湯蹈火

    go through fire and water

    小題大做

    make a mountain out of a molehill

    洗心革面

    turn over a new leaf

    漢語成語的翻譯相當復雜,既要保持原文特色,又要尊重本國國情民俗,特別是傳統觀念;既要引入異國元素,又要考慮譯文讀者的反應和感受。而且漢語成語變化多端,同一成語因其上下文語境不同,意思也大為不同。因此西迪斯翻譯提醒大家在翻譯漢語成語時,譯者在透徹理解原文的基礎上,要善于隨機應變,巧做處理。

    企業訂閱號

    業務聯系號

    服務電話:023-6122 0666、139 8361 5252    |    服務郵箱:sdschn@163.com     |    業務微信:sidis111     |    公眾號:西迪斯

                          Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權所有       渝ICP備19015804號-1      sitemap.xml

    渝公網安備 50010702502677號

    023-6122 0666 QQ咨詢
    婷婷久久综合| 91亚洲国产成人久久精品网址 | 久久婷婷国产综合精品| 狠狠88综合久久久久综合网| 国产综合免费精品久久久| 亚洲va久久久噜噜噜久久狠狠| 69国产成人综合久久精品| 欧美久久综合九色综合| 69国产成人综合久久精品| 亚洲午夜久久久| 国产激情久久久久影院老熟女| 一本色道久久99一综合| 久久人人爽人人爽人人片AV东京热| 人妻无码中文久久久久专区| 亚洲国产小视频精品久久久三级 | 久久久久人妻一区二区三区| 91精品国产91热久久久久福利| 久久99精品久久久大学生| 久久久亚洲精品蜜桃臀| 国产精品久久久久久影院| 亚洲AV乱码久久精品蜜桃| 热99RE久久精品这里都是精品免费| 久久久久九九精品影院| 99久久免费只有精品国产| 97精品伊人久久大香线蕉app| 久久久精品人妻一区二区三区蜜桃| 亚洲国产成人久久精品99 | 久久九九久精品国产免费直播| 久久午夜电影网| 成人a毛片久久免费播放| 久久综合狠狠综合久久激情 | 国内精品久久久久| 久久精品国产精品亚洲精品| 久久国产乱子伦免费精品| 潮喷大喷水系列无码久久精品| 成人综合伊人五月婷久久| 婷婷综合久久狠狠色99h| 国产精品亚洲综合专区片高清久久久| 色综合久久久久网| 久久国产三级无码一区二区| 日本久久中文字幕|