如果說在全世界哪個國家的人最熱衷房產,那么一定非中國人莫屬。甚至為了表達這一社會現象,中國人甚至創造出了一個全新的詞語“中國式買房”,它指的是中國民眾在面對居高不下的房價,為了買到一套適合自己的房子,不得不關心時事、政策、經濟,對當前房價的影響作出自己的理論判斷。這種社會的現象的初衷僅僅是盡可能在適合的地點用合適的價格買到一套不會貶值的房子而已。因為一套房產的背后承載的是中國人一代人或者幾代人的財富積累。造成這種現象不僅是中國傳統中的“重買輕租”觀念影響,更與社會發展城鎮化進程有關,房產從過去滿足居住需求已經演變成爭奪教育資源、居住環境、醫療資源等社會資源關聯,另一方面,現階段的房產已經從居住品過度成投資品,成為中國老百姓家庭資產最重要的組成部分。
房產證(Premises Permit)即通常所說的“房本”,是購房者通過交易取得房屋的合法所有權,可依法對所購房屋行使占有、使用、收益和處分的權利的證件。即《房屋所有權證》,是國家依法保護房屋所有權的合法憑證。房屋所有者憑證管理和使用自己的房屋。房產證包括房屋所有權證和房屋共有權證,在通常意義上,房產證是房屋所有權證的簡稱,是由不動產登記機關發放的證明房屋所有權歸屬的書面憑證。擁有房產表明房產所有人在國內擁有優質的資產,既可以作為申請貸款的抵押物,如果想要出國,還可以作為證明個人財務水平的重要證明材料之一,一份翻譯得當的房產證可以增大過簽概率。
作為重慶知名翻譯公司的西迪斯翻譯接下來就說一下那么房產證的翻譯有哪些方面需要考慮呢?
房產證翻譯成英文的注意事項:
1、房產證擁有全國統一的格式,翻譯件需保證與原件排版基本一致,核心內容不允許擅自改變位置,涉及官方印章、鋼印等關鍵信息的,應該截圖予以保留,并附翻譯說明。
2、房產證翻譯件內容必須與原件保持完全一致,不允許出現錯譯漏譯現象。
3、提交的房產證翻譯件應該嚴格按照簽證中心官網要求,提供符合文件要求的翻譯件,比如英屬聯邦制國家會要求提交的翻譯件文末附譯者聲明,譯員個人信息包括譯員簽名、譯員所在單位地址和聯系方式、譯員證書編號、譯員翻譯日期;美國簽證中心要求提交的翻譯件必須是與申請人無利益相關的第三方人員。建議尋求正規的有資質的翻譯公司進行翻譯。
挑選房產證翻譯公司的注意事項:
1、正規翻譯公司指工商營業執照經營范圍內包含“翻譯服務”類目的企業,以翻譯服務為主營業務的翻譯機構公司名稱中包含“翻譯服務”字樣,英文名稱中包含“TRANSLATION”字樣,其他以“商務咨詢”“咨詢服務”為名稱的都不屬于正規翻譯公司。
2、正規翻譯公司擁有中英文公章(圓形),公安部和國家工商總局備案的13位編碼翻譯專用章(圓形)和涉外專用章(圓形),加蓋印章的翻譯件表示翻譯公司對文件內容負責,被各國駐華使領館和政府執法機關認可。
3、普通消費者可以通過網絡搜索引擎檢索知名的或本地信譽較好的翻譯公司,電話咨詢翻譯詳情或就近實地考察。