相較國外很多先進的儀器設備和生產線,我國自身技術略顯不足,因此在很多情況下,我們都需要進口,而且施工中對精確度的要求非常苛刻,在工程開展后,中外雙方工程技術人員按照合同規定和圖紙要求進行交流,這個期間就需要陪同翻譯。
什么叫陪同翻譯?所謂陪同翻譯就是指在商務陪同,旅游陪同等活動中同時提供口頭翻譯工作,一般包括外語導游,購物陪同,旅游陪同,商務口譯等。相比較同聲傳譯服務來說,陪同翻譯的難度和要求相對較低,不過陪同翻譯也需要發音純正,需要較強的口語表達能力和交流能力,并且要做到翻譯準確,流利,還要有較強的服務意識和責任心等。今天重慶西迪斯翻譯公司就以建筑施工現場的陪同口譯為例,簡單說一下陪同口譯需要注意哪些方面。
一、施工現場的翻譯人員必須嚴肅認真,不能有半點馬虎,比如對容器或管道焊接時,不同種類有著不同的要求,不同的焊接方法,不同的焊接工藝,如果譯員翻譯不準確,就會造成誤解,甚至會影響工程質量。
二、施工現場陪同口譯一般涉及專業種類較多,工作人員分工較細,施工現場口譯最大特點就是專業技術知識深奧、工作強度大、內容變化大,這就要求譯員必須在對整個施工現場有大致了解,并且還需要在較短的時間掌握和翻譯任務相關的專業知識。
三、做施工現場口譯時要做到隨機應變,因為施工現場口譯要求譯員不僅有扎實的雙語基礎,還要有高于常人的記憶力及知識,更重要的是靈活的應變能力,敏捷的思維能力和快速的反應能力,比如在口譯中碰到帶有對抗性的過激語言,譯員應該在準確傳遞意思的同時將其過濾掉,減少不必要的摩擦,這種隨機應變的能力需要建立在充分了解本次翻譯任務的性質,內容,目的,雙方的文化背景及個性等。
以上就是西迪斯翻譯公司關于施工現場口譯的分享,希望對大家有所幫助。需要強調一點,施工現場口譯和其他陪同翻譯不同,它對翻譯質量有很高的要求,因為小小的翻譯失誤都有可能帶來很難預料的損失,所以一定要選擇正規,專業的翻譯公司合作。