要想把科技論文準確、得體、通順地翻譯成英文并能被譯文讀者所理解和接受并非易事,譯文中難免會出現這樣那樣的翻譯失誤,而這些失誤往往會嚴重地影響到譯文的交際效果。為了提高科技論文英譯的質量,西迪斯翻譯對科技論文英譯的常見功能性翻譯失誤進行總結歸納。
功能性翻譯失誤是最高層次的翻譯失誤,從某種意義上說它涵蓋了所有的翻譯失誤,因為只要是失誤都會直接或間接地損害譯文的預期功能。產生功能性翻譯失誤的主要原因,是譯者在翻譯過程中忽略了譯文的功能或譯文的讀者。科技論文翻譯針對的是特殊的讀者群,目的是向譯文讀者傳遞科技信息,提供內容準確、結構嚴謹、概念清晰、語句達意的譯文。
常見的功能性翻譯失誤有以下幾種:
一、原文中對譯文讀者有用的信息,在譯文中反而被刪減或簡化。雖然與前一種功能性翻譯失誤的表現形式恰恰相反,但究其根源都是由于譯者在翻譯過程中缺乏譯文的功能或讀者意識造成的。因此,為了在內容上忠實于原文,譯者在翻譯時往往需要據論文原意適時增補,既要表達出原文作者的意思,又要讓譯文讀者解讀出同樣的意思,否則就會帶來翻譯失誤。
二、原文中對譯文讀者無用的信息,在譯文中沒有刪減或簡化。一般來說,原文只是譯文的一個信息來源,譯者不可能像原文作者那樣提供同樣數量或同樣性質的信息。原文中的某些信息在譯文語境中可能不再有多少交際價值,反而會占用寶貴的文本空間,損害譯文的信息功能。因此,譯者在論文翻譯時,應刪減或簡化原文中對譯文讀者無用的信息,使譯文符合英文語言的表達方式及措辭習慣。
三、呆板的逐字翻譯或字面翻譯。逐字翻譯是指在翻譯時完全遵從原文表達,在意義和形式上盡可能完全對應原文的詞匯和結構。字面翻譯則指按照譯文語言的語法規則,翻譯出原文的字面意思,與此同時仍保持原文的文體風格和文化特征。
在科技論文翻譯中,并不排斥對具體詞語采用逐字翻譯或字面翻譯的操作方法,但通過這兩種方法產生的譯作不能損害譯文的可接受性,否則就會變成呆板的逐字翻譯或字面翻譯。有專家指出:從事翻譯工作,要吃透中文的精神,以意為重,擺脫中文字面的束縛,按照英文的習慣,表達原文的內涵。因此,譯者需要在透徹理解原文意義的基礎上,對原文內容和句式結構都做出了調整,以克服呆板的逐字翻譯或字面翻譯所造成的翻譯失誤。
四、譯文對原文特有的專業術語缺乏必要的注釋。跨語言、跨文化交際中的一個主要難題是在很多情況下共享信息的數量和性質存在巨大的差異。為實現科技論文英譯的準確性交際功能,有必要對原文特有的專業術語進行必要的注釋來彌補譯文讀者所缺乏的共享信息或背景知識。倘若譯文一味忠實于原文,時不時出現一些稀奇古怪的字眼和外行、生硬的表達,其效果是不忍卒讀,失誤頻發。