翻譯公司的校審人員要具備什么條件?西迪斯翻譯公司告訴你!
作者:重慶翻譯公司 發(fā)布日期:2020-07-21 點(diǎn)擊量:147
在西迪斯翻譯公司看來,專業(yè)翻譯公司除了應(yīng)該擁有專業(yè)的翻譯生產(chǎn)能力,還應(yīng)該有專業(yè)的自查能力,而自查能力是翻譯質(zhì)量的一道非常重要的保障,通過專業(yè)的校審可以使譯文交給客戶手上時(shí)能更加放心。
一般校審就是對(duì)譯文進(jìn)行檢查的過程,不僅要查看譯文是否有錯(cuò)譯,漏譯,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)錯(cuò)誤,錯(cuò)別字,大小寫,拼寫錯(cuò)誤,單復(fù)數(shù),詞匯時(shí)態(tài)等基本錯(cuò)誤,還包含對(duì)譯文的專業(yè)性,準(zhǔn)確性等的檢查,在翻譯行業(yè),校審可分為一般校審,專業(yè)校審,母語潤色三類,今天西迪斯翻譯公司就和大家講講校審的這些事。
首先,校審人員必須得是優(yōu)秀的翻譯人員。要想做好審校工作,不是精通校審語言就可以勝任的,它需要審校人員精通譯入語和譯出語,并且還要從事至少5年甚至更長時(shí)間的翻譯工作,還得翻譯字?jǐn)?shù)至少在幾百萬以上,只有這樣經(jīng)驗(yàn)豐富,優(yōu)秀的高級(jí)譯者才能發(fā)現(xiàn)別譯文中的問題,并且予以糾正,才能真正勝任校審工作。
其次,校審人員還需要進(jìn)行及時(shí)的翻譯查詢和反饋。我們知道一般翻譯人員在工作過程中會(huì)遇到無法確定的問題,比如一些翻譯難點(diǎn),專業(yè)術(shù)語及源語言句子錯(cuò)誤,源語言上下文不一致的情況,這些問題需要校審人員提供相應(yīng)幫助和解答,并且及時(shí)反饋給翻譯人員,以便在相同項(xiàng)目的后續(xù)翻譯中改進(jìn)。
最后,重慶翻譯公司-西迪斯翻譯覺得校審人員應(yīng)該學(xué)會(huì)制作并更新術(shù)語表。我們知道一般翻譯術(shù)語表是翻譯人員在翻譯過程中自行總結(jié),或者由客戶與項(xiàng)目經(jīng)理在翻譯前提供的專業(yè)術(shù)語文件,這些術(shù)語文件是經(jīng)客戶審閱并核準(zhǔn)后,成為正式的術(shù)語文件,在隨后的翻譯過程中,校審人員應(yīng)該進(jìn)行及時(shí)更新和補(bǔ)充,這樣可以大大提高后期的翻譯效率,也從整體上保證前后一致性,提高譯文的翻譯質(zhì)量。
以上就是西迪斯翻譯公司小編對(duì)翻譯公司關(guān)于校審的相關(guān)介紹,希望對(duì)大家有用,一般情況下,正規(guī)的翻譯公司都會(huì)對(duì)翻譯內(nèi)容進(jìn)行自?;蛘咚#瑏碜畲蟪潭鹊乇WC譯文的質(zhì)量,因此在選擇翻譯服務(wù)時(shí),一定要選擇專業(yè)翻譯公司、正規(guī)翻譯公司,這樣才能避免上當(dāng)。