由于經濟全球化和互聯(lián)網的普及,逐漸衍生了網站翻譯這個概念,所謂網站翻譯就是將網頁里涉及到的內容從一種語言文化習慣轉換為另外一種語言文化習慣,它不單單是語言文本,還包括色彩,圖片的處理,針對某些國家和地區(qū),可能還會涉及到閱讀習慣(阿拉伯國家的閱讀習慣是從右到左),也涉及到網頁內數(shù)據(jù)庫及網頁編碼等一系列的工作。
面對當前的國際形勢,越來越多的企業(yè)注重企業(yè)網站的建設。對于一些跨國企業(yè)來說,網站的本地化翻譯工作也顯得尤為重要,現(xiàn)在許多企業(yè),國際組織,教育機構,政府部門等都建立了面向全球受眾的多語種翻譯網站,以較低的成本發(fā)布信息,交流宣傳。今天西迪斯翻譯公司就簡單介紹一下網站翻譯的相關內容。
首先,做網站翻譯需要知道翻譯和技術服務是網站翻譯和本地化翻譯的主要方面,從翻譯的角度來說,往回走哪本地化翻譯可以看作是各種技術支持進行“網站翻譯”的過程,一般網站翻譯可以分為譯前準備,語言轉換,譯后編輯,審閱與發(fā)布這幾個過程。在做網站翻譯時要清晰地區(qū)分術語工作,技術支持,測試與發(fā)布,內容管理等,網站本地化翻譯就是與翻譯技術相結合的過程。
其次,在做網站翻譯需要了解翻譯的內容都有哪些,一般網站翻譯包含網站正文翻譯,網站標題翻譯,描述符合關鍵詞翻譯,菜單和超鏈接翻譯,圖片的描述翻譯,音頻和視頻文字的翻譯等,在做這些內容翻譯時,一定要認真仔細,保證譯文符合受眾的閱讀習慣,避免出現(xiàn)晦澀難懂的詞匯。
最后,在做網站翻譯時一定要選擇正規(guī),專業(yè)的翻譯公司。前面提到網站翻譯牽涉到語言翻譯和網站技術兩個方面,因此想要做好網站翻譯,僅僅懂翻譯而不懂技術,或者懂技術而不懂翻譯都是無法勝任網站翻譯的工作,因此西迪斯翻譯公司提醒大家在做網站翻譯時一定要選擇正規(guī),專業(yè)的翻譯公司。小編在這里強力推薦重慶翻譯公司的知名品牌-西迪斯翻譯為您服務。