合同翻譯比其他文件更正式、嚴謹、復雜,還經常涉及到一些專業術語,下面給大家分享合同翻譯的注意要點有什么?
1.專業術語的使用
由于依法成立的商務合同是具有法律約束力的法律性文件,所以商務合同的擬定通常習慣使用法律詞語、合同術語,其意義單一、明確、無歧義,且不帶有感情色彩。
2.書面語的使用
由于商務英語合同要對交易各方的權利、義務和行為準則的準確涵義和范圍進行直接而明確的規定,為此,商務英語合同常用書面用詞,以體現其正式、嚴謹的文體特征。
3.同義詞、并列詞的使用
國際商務合同力求正式而準確,避免可能出現的誤解或分歧,所以同義詞(近義詞)并列的現象十分普遍。成對近義詞已當做習慣用語來用,這些詞組都表示一些固定的含義,在合同寫作和翻譯時都不能隨意拆分,這種結構的使用克服了由于英語詞一詞多意可能產生的語意不明、避免合同雙方按各自的意圖來理解合同條文,體現了英語合同語言的莊重和嚴謹。
4.古體語的使用
商務合同語言的另外一個特點就是古語的頻繁使用。古語詞屬于具有正式用語風格的詞,這些古英語詞匯不但可以避免用詞重復和文句過長而且還使合同語句簡練、準確、有說服力。
5.情態動詞的使用
合同的簽定目的是為了明確合同雙方的權利、義務和責任,以避免產生法律糾紛,所以在合同條款中大多是描述雙方“必須做的事情”、“允許做的事情”和“禁止做的事情”,因此,會經常使用到shall,may,must,shallnot,maynot等情態動詞,這些詞除了用來表示將來時態外,在法律上更具有其特殊的意義,翻譯起來需要特別謹慎。Shall:在合同中一般用來表示合同上的義務(Obligation)即應該做什么。如未履行,即視為違約,并承擔某種賠償責任。所以,shall在譯文里,通常表示“應該”或“必須”,May:在合同中一般用來表示合同上的權利(Right)、權限(Power)或特權(Privilege)即可以做什么。如果用來表示某種權利在法律上具有強制性,則多使用“beentitled”。Must:一般使用在有法律強制的情況下,即表示必須做什么,語氣和強制力要比shall強烈。Will:一般使用在沒有法律強制的情況下,用做表示承擔義務的聲明,語氣和強制力比Shall弱。Should:在合同中一般只用來表示語氣較弱的假設,多翻譯成“萬一”或“如果”,極少譯成“應該”。Maynot(或shallnot):在合同中一般用來表示禁止性的義務,即不能做什么。商務英語合同中的情態表達大多都屬于意態范疇而非情態范疇。限定性情態動詞的使用既簡潔又明了,避免避免了因合同條款的歧義而引起糾紛。
6.縮略語的使用
商務合同中經常會使用一些國際上通用并認可的縮略詞。因此如何正確翻譯商務中的縮略詞非常重要。
提醒:
(1)國家名稱可以縮寫,但街道名稱中的Road,Street等最好不要縮寫。
(2)月份名和星期名最好不要縮寫,只有在列表時為了節省空間才縮寫。
(3)表示長度、重量、面積、體積等單位名稱,一般不用縮寫,只有在列表中與數字直接放在一起時才使用縮寫,且無單復數之分。
企業訂閱號
業務聯系號
服務電話:023-6122 0666、139 8361 5252 | 服務郵箱:sdschn@163.com | 業務微信:sidis111 | 公眾號:西迪斯
Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權所有 渝ICP備19015804號-1 sitemap.xml