【翻譯者】國家領導人十年御用翻譯,她有著魔王般的翻譯實力
作者: 發布日期:2020-04-14 點擊量:154
到底什么樣的人英語水平才算高?在西迪斯翻譯公司看來,英語水平最高的要數國家領導人御用的英語翻譯們,她們出入大型嚴肅的會議,不僅僅要有很強的隨機應變能力,同時由于政治敏感性的一些原因,還要時刻把握著那些東西不該翻譯,哪些東西應該翻譯,這種功力可不是一朝一夕練成的!
在國家領導人的翻譯中,今天西迪斯翻譯小編就來為大家介紹其中一位,她就是張璐!張璐可謂是我們這樣愛好學習英語的超級榜樣!從2010年出現在溫總理記者招待會上,正式進入公眾的視野,再到2019年,張璐已經連續10年擔任總理記者招待見面會上的翻譯。
正是因為此, 她被大家稱為國家領導人的“御用”翻譯!而張璐的翻譯,往往也是驚艷四座,精彩不絕,令外界媒體贊嘆不已!很多網友也是戲稱,這簡直就是魔王般的翻譯實力!說她是外交部現在最厲害的翻譯也不為過吧!畢竟能在兩會上承擔10年翻譯工作,那必定不是一般人能夠做到的!
一提到張璐,總能讓我們想到這兩點,至今印象深刻。第一就是她的外在形象。一頭干練又帶點可愛的蘑菇頭,一套深色西裝,寶藍色襯衫,精神氣質這塊把握得太好了。過于犀利的形象,簡直就是實力圈粉。張璐平時也很少面露微笑,因此很多網友也叫她“高冷翻譯女神”,但是她微笑的那一刻,總能在一瞬間讓我們感受到她的那份獨特魅力和親和力。
第二點就是張璐極高的中文古詩詞翻譯能力。大家都知道,由于中英文化的差異,古詩詞深刻的文化內涵很難在英語翻譯中體現出來,而張璐總是能夠準確、清楚地表達出來!比如溫總理曾經引用《離騷》中的經典詩句“亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔”,張璐將之翻譯成“For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die.”再比如張璐將“華山再高,頂有過路”翻譯成“No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.”用詞簡單,基本上中學生都認識,又能夠準確清楚地表達詩詞的含義,直叫人嘆服張璐這魔王般的翻譯實力!
張璐的背后也有勵志故事!強悍的翻譯人生同樣是由勤奮的鑰匙打開的。沒有“我爸是李剛”的強悍家庭背景,張璐也和大多數人一樣,出生在一個平凡的家庭,父母都是普通的職工。但是張璐從小學習刻苦,成績一直很好。初中在甸柳二中讀書時,她一坐下來學習,一定是最苛刻的那個。高中時,張璐對英語開始著迷,除了繁重的課程任務,張璐花了很多時間看了很多的英語雜志,別人玩耍,她學習,別人休息,她還在學習!成功,很多時候說白了就是“傻傻的堅持”。
張璐從外國語學院大學畢業后,投考了外交部翻譯。而想進入外交部翻譯室,其背后付出的努力也是很多常人不敢想象的,很難的英語筆試,加上嚴格的面試程序,就已經淘汰掉一大部分人,最難的一關還是外交部的觀察培訓,堪稱魔鬼訓練,每天要做大量的聽力、口譯和筆譯練習,最終能夠過關的人寥寥無幾!
即便是考入外交部后,同樣不可以松懈,每天要看一些時事新聞,聽播報,為翻譯做好準備,晚上還要總結當天的翻譯情況!同作為西迪斯翻譯公司小編的我也不禁感慨,成功哪有那么容易,光鮮的背后,很多時候都是數年如一日的“傻傻堅持”!祝愿大家都會有成功的那一天!