醫學與醫藥是民生大計,隨著國家愈發的重視醫學領域的技術創新,促使我國加大了與先進國家的醫學領域交流。在現代醫學領域上我們與西方的醫學成就仍然還有一定的差距,還需不斷的學習與加深交流。這也體現了醫學翻譯的價值所在,只有足夠專業的醫學翻譯才能夠讓知識內容得到更準確的傳播。下面專業翻譯公司就為你說明哪些文件需要醫學翻譯?
哪些文件需要醫學翻譯?
專利和臨床試驗是一些通常需要翻譯的文件。雖然這些是制藥行業經常要求翻譯的主要文件,但也有一些文件需要翻譯。其中一些包括協議文件,概要,小冊子,病例報告,培訓文件,標簽文本,藥理學說明,包裝文本和知情同意書。
翻譯這些類型的文檔是一項非常困難的任務,需要一個醫學專家(SME)。從原產國到全球不同市場,該行業有許多法規。該法規涵蓋了從藥品開發到營銷的許多領域。
在制造商提交所有必要文件的相關翻譯和本地化版本之前,不允許進行藥品注冊。批準依賴于提交翻譯的包裝 ,印在小瓶子或泡罩包裝上的標簽以及印在外包裝上的藥品特性(SmPC)的摘要。
SmPC是這三個重要文件中最關鍵的文件。本摘要提供了具體藥物特征和目的的詳細信息。這是該產品的全面和官方描述。它包括藥物的藥物形式,劑量,用途,組成及其活性成分。它還列出了所有已知的藥物不良反應和影響。
漫長的過程
單獨翻譯SmPC需要很長的時間。通常會有一個預先意見階段,從源頭上檢查質量保證。翻譯提供者必須對其英文版本的SmPC,包裝說明書和標簽進行詳細審查。醫療翻譯機構將與客戶就源文件的質量密切合作。這是為了確保滿足目標語言的市場要求。該機構必須考慮產品的格式和布局,內容標準甚至樣式指南。
SmPC對于藥物的開發和批準至關重要。它也是所有衛生專業人員的信息來源,特別是在有效和安全的處方和藥物使用方面。它必須通過所有藥物 國家的藥品監管機構的批準。此外,它是創建包含在個體藥物包中的患者信息 (PIL)的基礎。制藥公司的監管事務部門編寫和更新SmPC。
盡管SmPC中包含的信息與PIL中的信息相同,但后者必須以非醫學背景的人能夠快速理解的方式編寫。
企業訂閱號
業務聯系號
服務電話:023-6122 0666、139 8361 5252 | 服務郵箱:sdschn@163.com | 業務微信:sidis111 | 公眾號:西迪斯
Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權所有 渝ICP備19015804號-1 sitemap.xml