在英語翻譯的問題上,一般來說都要求譯員先從標題的翻譯上開始,先對讀者產生吸引力。再就是做到創(chuàng)新,這樣兩個要求恰恰給重慶翻譯公司提出了很大的挑戰(zhàn)和難度。這樣一來,譯員在面對翻譯的時候,就需要去對各種不同的翻譯手段進行調動,同時對表意的意義準確理解,通過字面去看深層意義。所以就需要大家掌握一些英語翻譯的技巧。
一、對新聞標題的基本直譯或者是直譯。
從目前的翻譯領域中,相信很多人都在爭論一個問題,那就是對直譯和意譯兩個翻譯技巧的使用。但真正在翻譯中,究竟要使用什么技巧,還是需要大家根據實際情況來看的,總的要求就是要做到揚長避短。翻譯公司認為,意譯也好,直譯也罷,被我們放在首位的都應該是對原文的忠實。
二、注釋性詞語的添加。
一般來說,很多新聞標題的翻譯都是為了對本國讀者的習慣和需求的迎合,再加上外國讀者會有這和中國人不同的思維習慣,所以在英語標題的翻譯上,表達也會與中文有所不同。因而,還是要充分考慮不同讀者的閱讀心理。
三、原文修辭特點的盡量展現。
很多新聞標題基本上都是很簡練的,同時還能做到吸引人,于是基本上都會象征性的把一些修辭技巧運用進去,這樣也可以把一些隱含信息微妙的傳遞給讀者。所以,翻譯公司在翻譯的時候,盡量也要把原文中使用了怎樣的修辭技巧再現出來。
企業(yè)訂閱號
業(yè)務聯系號
服務電話:023-6122 0666、139 8361 5252 | 服務郵箱:sdschn@163.com | 業(yè)務微信:sidis111 | 公眾號:西迪斯
Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權所有 渝ICP備19015804號-1 sitemap.xml