• <em id="dp7mq"></em>

    歡迎訪問西迪斯翻譯-官方網(wǎng)站! 翻譯熱線:023-6122 0666、139 8361 5252
    首頁  >>  新聞資訊  >>  行業(yè)資訊

    新聞資訊
    NEWS

    做好翻譯字幕,這4點(diǎn)得注意

    作者:重慶翻譯公司        發(fā)布日期:2021-06-25        點(diǎn)擊量:2

      我國影視業(yè)取得了空前發(fā)展最近幾年來,國家之間的往來交流日益頻繁,全球經(jīng)濟(jì)一體化深度融合。與此同時(shí)我國在影視業(yè)也取得了空前的發(fā)展,國內(nèi)市場也引進(jìn)了大量的國外影片,深受大家喜愛。那么重慶翻譯公司如何翻譯字幕呢?

      一、與原文保持一致

      詞匯的翻譯要保持原意,風(fēng)格要保持一致。對于從事字幕翻譯的譯員,一般來說,其語言水平都是較高的,這樣才能對原文的理解更為準(zhǔn)確。而且,在遇到對文字不夠了解或者翻譯不夠純熟的時(shí)候,要多方查證,以免翻譯出錯(cuò)。

      二、避免英式漢語

      在表達(dá)上,中西方文化之間的差異不是一點(diǎn)點(diǎn),所以,在字幕的翻譯上,翻譯公司也應(yīng)該讓譯文盡可能的按照目標(biāo)語言的習(xí)慣去表達(dá),這樣才能讓字幕做到通俗易懂,讓觀眾更容易接受,包括情感的表達(dá)和任務(wù)性格的塑造上才會(huì)更成功。

      三、避免語言啰嗦

      大家一定要注意的是,字幕翻譯不同于普通的書面翻譯,我們主要需要通過畫面、聲音和劇情等信息把主要意思傳達(dá)給觀眾。所以翻譯要適可而止,不能過于全面,否則反而會(huì)喧賓奪主。

      四、降低文化干擾

      大家一定要注意的是,字幕翻譯會(huì)涉及到很廣泛的知識(shí)面,對于譯員來說,需要了解很多天文地理、經(jīng)濟(jì)、軍事、醫(yī)學(xué)、政治、科學(xué)技術(shù)、風(fēng)土人情等多個(gè)方面,翻譯公司只有都了解這些方面,才能降低文化對觀眾造成的理解障礙。

    企業(yè)訂閱號(hào)

    業(yè)務(wù)聯(lián)系號(hào)

    服務(wù)電話:023-6122 0666、139 8361 5252    |    服務(wù)郵箱:sdschn@163.com     |    業(yè)務(wù)微信:sidis111     |    公眾號(hào):西迪斯

                          Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權(quán)所有       渝ICP備19015804號(hào)-1      sitemap.xml

    渝公網(wǎng)安備 50010702502677號(hào)

    023-6122 0666 QQ咨詢
    精品视频久久久久| 91精品国产综合久久婷婷| 性做久久久久久久久| 丁香色欲久久久久久综合网| 久久99久久99小草精品免视看| 精品熟女少妇aⅴ免费久久| 色婷婷久久综合中文久久蜜桃av | 久久九九久精品国产免费直播| 无码精品久久久天天影视 | 久久97精品久久久久久久不卡| 人妻无码精品久久亚瑟影视| 久久久久久久综合日本亚洲| 中文字幕乱码久久午夜| 亚洲国产成人精品91久久久| 国产精品VIDEOSSEX久久发布| 99精品国产在热久久| 日本久久久久亚洲中字幕| 亚洲乱码日产精品a级毛片久久| 91亚洲国产成人久久精品网址| 91精品国产乱码久久久久久| 久久香蕉国产线看观看精品yw | 亚洲精品无码专区久久久| 亚洲精品第一综合99久久| 久久国产精品免费一区二区三区| 精品蜜臀久久久久99网站| 久久精品亚洲中文字幕无码麻豆 | 国产成人精品久久一区二区三区av| 婷婷伊人久久大香线蕉AV| 色偷偷偷久久伊人大杳蕉| 色偷偷88888欧美精品久久久| 久久综合久久自在自线精品自| 人妻精品久久无码专区精东影业| 99久久国产宗和精品1上映| 色妞色综合久久夜夜| 久久国产精品成人片免费| AV无码久久久久不卡蜜桃| 精品综合久久久久久97超人| 国产福利电影一区二区三区久久久久成人精品综合 | 久久99精品国产99久久| 国产成人精品久久一区二区三区av | www性久久久com|