• <em id="dp7mq"></em>

    歡迎訪問西迪斯翻譯-官方網(wǎng)站! 翻譯熱線:023-6122 0666、139 8361 5252
    首頁  >>  新聞資訊  >>  行業(yè)資訊

    新聞資訊
    NEWS

    做好翻譯字幕,這4點(diǎn)得注意

    作者:重慶翻譯公司        發(fā)布日期:2021-06-25        點(diǎn)擊量:2

      我國影視業(yè)取得了空前發(fā)展最近幾年來,國家之間的往來交流日益頻繁,全球經(jīng)濟(jì)一體化深度融合。與此同時(shí)我國在影視業(yè)也取得了空前的發(fā)展,國內(nèi)市場也引進(jìn)了大量的國外影片,深受大家喜愛。那么重慶翻譯公司如何翻譯字幕呢?

      一、與原文保持一致

      詞匯的翻譯要保持原意,風(fēng)格要保持一致。對于從事字幕翻譯的譯員,一般來說,其語言水平都是較高的,這樣才能對原文的理解更為準(zhǔn)確。而且,在遇到對文字不夠了解或者翻譯不夠純熟的時(shí)候,要多方查證,以免翻譯出錯(cuò)。

      二、避免英式漢語

      在表達(dá)上,中西方文化之間的差異不是一點(diǎn)點(diǎn),所以,在字幕的翻譯上,翻譯公司也應(yīng)該讓譯文盡可能的按照目標(biāo)語言的習(xí)慣去表達(dá),這樣才能讓字幕做到通俗易懂,讓觀眾更容易接受,包括情感的表達(dá)和任務(wù)性格的塑造上才會(huì)更成功。

      三、避免語言啰嗦

      大家一定要注意的是,字幕翻譯不同于普通的書面翻譯,我們主要需要通過畫面、聲音和劇情等信息把主要意思傳達(dá)給觀眾。所以翻譯要適可而止,不能過于全面,否則反而會(huì)喧賓奪主。

      四、降低文化干擾

      大家一定要注意的是,字幕翻譯會(huì)涉及到很廣泛的知識(shí)面,對于譯員來說,需要了解很多天文地理、經(jīng)濟(jì)、軍事、醫(yī)學(xué)、政治、科學(xué)技術(shù)、風(fēng)土人情等多個(gè)方面,翻譯公司只有都了解這些方面,才能降低文化對觀眾造成的理解障礙。

    企業(yè)訂閱號(hào)

    業(yè)務(wù)聯(lián)系號(hào)

    服務(wù)電話:023-6122 0666、139 8361 5252    |    服務(wù)郵箱:sdschn@163.com     |    業(yè)務(wù)微信:sidis111     |    公眾號(hào):西迪斯

                          Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權(quán)所有       渝ICP備19015804號(hào)-1      sitemap.xml

    渝公網(wǎng)安備 50010702502677號(hào)

    023-6122 0666 QQ咨詢
    久久久久亚洲av成人无码电影| 久久精品免费全国观看国产| .精品久久久麻豆国产精品 | 狠狠干狠狠久久| 国产免费久久精品丫丫| 久久久www免费人成精品| 亚洲精品国产成人99久久| 久久久久se色偷偷亚洲精品av| 99久久国产综合精品网成人影院| 97精品国产97久久久久久免费| 国产午夜精品理论片久久| av午夜福利一片免费看久久| 国产99久久久国产精品小说| 久久青青草原精品影院| 无码国内精品久久人妻| 久久中文字幕人妻熟av女| 久久久久综合国产欧美一区二区| 99久久成人国产精品免费| 无码人妻精品一区二区三区久久 | 综合网日日天干夜夜久久 | 韩国三级中文字幕hd久久精品| 欧美色综合久久久久久| 99久久免费国产精品| 久久伊人精品青青草原高清| 久久亚洲春色中文字幕久久久| 一本色道久久HEZYO无码| 亚洲国产成人久久一区WWW| 久久强奷乱码老熟女| 久久国产成人午夜aⅴ影院| 狠狠色丁香婷婷综合久久来来去| 久久综合九色综合精品| 99久久免费只有精品国产| 国产精品激情综合久久| 精品无码人妻久久久久久| 天天做夜夜做久久做狠狠| 欧美伊人久久大香线蕉综合| 国内精品久久久久影院薰衣草| 日日噜噜夜夜狠狠久久丁香五月| 久久综合给合久久国产免费| 久久精品草草草| 色综合久久久久综合99|