• <em id="dp7mq"></em>

    歡迎訪問西迪斯翻譯-官方網(wǎng)站! 翻譯熱線:023-6122 0666、139 8361 5252
    首頁  >>  新聞資訊  >>  行業(yè)資訊

    新聞資訊
    NEWS

    做好翻譯字幕,這4點(diǎn)得注意

    作者:重慶翻譯公司        發(fā)布日期:2021-06-25        點(diǎn)擊量:2

      我國影視業(yè)取得了空前發(fā)展最近幾年來,國家之間的往來交流日益頻繁,全球經(jīng)濟(jì)一體化深度融合。與此同時(shí)我國在影視業(yè)也取得了空前的發(fā)展,國內(nèi)市場也引進(jìn)了大量的國外影片,深受大家喜愛。那么重慶翻譯公司如何翻譯字幕呢?

      一、與原文保持一致

      詞匯的翻譯要保持原意,風(fēng)格要保持一致。對于從事字幕翻譯的譯員,一般來說,其語言水平都是較高的,這樣才能對原文的理解更為準(zhǔn)確。而且,在遇到對文字不夠了解或者翻譯不夠純熟的時(shí)候,要多方查證,以免翻譯出錯(cuò)。

      二、避免英式漢語

      在表達(dá)上,中西方文化之間的差異不是一點(diǎn)點(diǎn),所以,在字幕的翻譯上,翻譯公司也應(yīng)該讓譯文盡可能的按照目標(biāo)語言的習(xí)慣去表達(dá),這樣才能讓字幕做到通俗易懂,讓觀眾更容易接受,包括情感的表達(dá)和任務(wù)性格的塑造上才會(huì)更成功。

      三、避免語言啰嗦

      大家一定要注意的是,字幕翻譯不同于普通的書面翻譯,我們主要需要通過畫面、聲音和劇情等信息把主要意思傳達(dá)給觀眾。所以翻譯要適可而止,不能過于全面,否則反而會(huì)喧賓奪主。

      四、降低文化干擾

      大家一定要注意的是,字幕翻譯會(huì)涉及到很廣泛的知識(shí)面,對于譯員來說,需要了解很多天文地理、經(jīng)濟(jì)、軍事、醫(yī)學(xué)、政治、科學(xué)技術(shù)、風(fēng)土人情等多個(gè)方面,翻譯公司只有都了解這些方面,才能降低文化對觀眾造成的理解障礙。

    企業(yè)訂閱號(hào)

    業(yè)務(wù)聯(lián)系號(hào)

    服務(wù)電話:023-6122 0666、139 8361 5252    |    服務(wù)郵箱:sdschn@163.com     |    業(yè)務(wù)微信:sidis111     |    公眾號(hào):西迪斯

                          Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權(quán)所有       渝ICP備19015804號(hào)-1      sitemap.xml

    渝公網(wǎng)安備 50010702502677號(hào)

    023-6122 0666 QQ咨詢
    久久精品亚洲福利| 久久中文娱乐网| 无码八A片人妻少妇久久| 国产成年无码久久久免费| 久久91精品国产91久久麻豆| 激情综合色综合久久综合| 久久亚洲日韩看片无码| 91精品国产综合久久香蕉 | 久久人妻少妇嫩草AV无码专区| 久久精品国产亚洲AV电影| 欧美粉嫩小泬久久久久久久| 国产成人久久精品激情| 四虎久久影院| 精品久久久久久无码免费| 国产一久久香蕉国产线看观看 | 久久精品国产72国产精福利| 久久亚洲国产最新网站| 中文字幕久久欲求不满| 亚洲中文字幕无码久久综合网| 久久99精品国产麻豆不卡| 久久精品亚洲一区二区三区浴池| 亚洲一级Av无码毛片久久精品| 99久久精品国产一区二区蜜芽 | 无码专区久久综合久中文字幕| 久久精品国产99国产精品| 久久精品国产影库免费看| 日韩精品久久久肉伦网站 | 久久婷婷五月综合成人D啪| 久久久www免费人成精品| 国产AV影片久久久久久 | 色噜噜狠狠先锋影音久久| 午夜欧美精品久久久久久久| 综合久久给合久久狠狠狠97色| 久久久久久一区国产精品| 久久精品免费网站网| 久久久久久A亚洲欧洲AV冫| 少妇被又大又粗又爽毛片久久黑人 | 国产无套内射久久久国产| 99久久精品这里只有精品| 久久亚洲高清综合| 狠狠色丁香婷婷久久综合五月|