• <em id="dp7mq"></em>

    歡迎訪問西迪斯翻譯-官方網(wǎng)站! 翻譯熱線:023-6122 0666、139 8361 5252
    首頁  >>  新聞資訊  >>  翻譯經(jīng)驗

    新聞資訊
    NEWS

    隔離”成為《劍橋詞典》2020年度詞匯(雙語)

    作者:重慶翻譯公司        發(fā)布日期:2020-12-03        點擊量:13
    “隔離”獲選《劍橋詞典》2020年度詞匯



    Cambridge Dictionary names ‘quarantine’ as word of the year for 2020

    《劍橋詞典》日前宣布,“隔離”成為其選出的2020年度詞匯。在此之前,《柯林斯詞典》宣布“封鎖”一詞成為2020年度詞匯,而《牛津英語詞典》則表示, 2020年度詞匯實在選不出來。

    Cambridge Dictionary has revealed its word of the year is “quarantine”.

    《劍橋詞典》日前發(fā)布消息稱,其評選出的2020年度詞匯是“隔離”。

    The dictionary’s editors said that it was the third most searched-for word of the year, but comes in at number one once you discount words that recur almost every year, such as “hello” and “dictionary”.

    該詞典的編輯們說,“隔離”在今年的搜索量中排名第三,但如果去掉“你好”和“詞典”這類幾乎每年都出現(xiàn)的詞,“隔離”就躍居榜首。

    recur [r??k??r]:vi.復(fù)發(fā);重現(xiàn)

    According to the dictionary, “quarantine” was searched for the most in between 18 and 24 March, when restrictions began to be imposed due to the pandemic.

    根據(jù)《劍橋詞典》的統(tǒng)計,“隔離”一詞在3月18日至24日之間搜索量最大。由于新冠疫情,各國在當(dāng)時開始實施限制措施。

    Cambridge Dictionary has said that the word acquired new meaning during lockdown and has therefore been given an added definition.

    《劍橋詞典》稱,在封鎖期間,“隔離”有了新的含義,因此也有了新的定義。

    "A general period of time in which people are not allowed to leave their homes or travel freely, so that they do not catch or spread a disease," it reads.

    《劍橋詞典》中寫道,疫情期間的“隔離”指的是“禁止人們離家或自由旅行的一段時間,這樣人們就不會感染或傳播疾病。”

    Alongside “quarantine”, other coronavirus-related words, including “pandemic” and “l(fā)ockdown”, ranked highly on Cambridge Dictionary’s most popular list for 2020.

    除了“隔離”,“大流行”和“封鎖”等其他新冠病毒相關(guān)詞匯也在《劍橋詞典》2020年度詞匯榜單中名列前茅。

    There were also several new words added to the dictionary, including “HyFlex”, which is short for hybrid flexible, a term used to describe a style of teaching that sees some students participating in a class virtually while others are also there physically.

    此外,《劍橋詞典》還添加了幾個新詞,包括HyFlex,它是hybrid flexible的縮寫,用來描述一些學(xué)生遠(yuǎn)程上課,而另一些學(xué)生則在校上課的教學(xué)方式。

    "Elbow bump" was also added as a way of referring to a friendly greeting that allows people to maintain social distancing.

    “撞肘”也被添加到《劍橋詞典》中,這是一種可以讓人們保持社交距離的友好問候方式。

    In a poll, readers were asked which words they think should be added to the dictionary this year.

    《劍橋詞典》在民意調(diào)查中詢問讀者,認(rèn)為哪些詞今年應(yīng)該被添加進(jìn)詞典。

    Among the most common words were “quaranteen” - a teenager in lockdown, “l(fā)ockstalgia”, feeling nostalgic about lockdown, and “coronnial”, a person who was born during the coronavirus pandemic.

    最常見的詞匯有quaranteen(封鎖措施下的青少年)、lockstalgia(對封鎖的懷念)和coronnial(新冠疫情期間出生的人)。

    nostalgic [n??st?ld??k]:adj.懷舊的;鄉(xiāng)愁的

    Wendalyn Nichols, Cambridge Dictionary publishing manager, said: "The words that people search for reveal not just what is happening in the world, but what matters most to them in relation to those events.

    《劍橋詞典》出版經(jīng)理溫達(dá)林·尼科爾斯說:“人們搜索的詞匯不僅能揭示世界上正在發(fā)生的事情,還能揭示與這些事件相關(guān)的、對他們來說最重要的事情。”

    "Neither coronavirus nor Covid-19 appeared among the words that Cambridge Dictionary users searched for most this year.

    “冠狀病毒”和“新冠肺炎”都沒有出現(xiàn)在《劍橋詞典》搜索量年度榜單中。”

    "We believe this indicates that people have been fairly confident about what the virus is.

    “我們認(rèn)為,這表明人們認(rèn)為自己對這種病毒非常清楚。”

    "Instead, users have been searching for words related to the social and economic impacts of the pandemic, as evidenced not just by 'quarantine' but by the two runners-up on the shortlist for Word of the Year: 'lockdown', and 'pandemic' itself."

    “用戶們反而一直在搜索與新冠疫情的社會和經(jīng)濟(jì)影響有關(guān)的詞匯,這不僅體現(xiàn)在‘隔離’這個詞上,還體現(xiàn)在年度詞匯榜單的兩個‘亞軍’:‘封鎖’和‘大流行’上。”

    Cambridge Dictionary’s announcement comes after Oxford English Dictionary revealed its words of the year, announcing for the first time that it has found it impossible to name any single “word of the year”.

    此前,《牛津英語詞典》公布其年度詞匯,這是該詞典首次宣布,當(dāng)年的年度詞匯無法選出。

    Among the words chosen this year were furlough, bushfires, WFH, lockdown, moonshot and new coinages like Covid-19, blursday and covidiot.

    今年入選《牛津英語詞典》的年度詞匯包括“暫時休假”、“叢林火災(zāi)”、“居家辦公”、“封鎖”、“ 登月”(英國政府給大規(guī)模新冠測試項目取的名字),以及“新冠肺炎”、“模糊日”和“新冠白癡”(指新冠疫情中過度囤貨或到處走動散播病毒的人)等新造詞匯。

    coinage [?k??n?d?]:n.新造的字及其語等

    The annual selection reflects “the ethos, mood or preoccupations” of the preceding year, the OED said, but this year the tribute to linguistic change could not be encapsulated in a single word.

    《牛津英語詞典》稱,每年的年度詞匯評選反映了前一年的“社會風(fēng)氣、情緒或關(guān)注點”,但今年的語言變化無法用一個詞來概括。

    文章整理:重慶西迪斯翻譯公司

    企業(yè)訂閱號

    業(yè)務(wù)聯(lián)系號

    服務(wù)電話:023-6122 0666、139 8361 5252    |    服務(wù)郵箱:sdschn@163.com     |    業(yè)務(wù)微信:sidis111     |    公眾號:西迪斯

                          Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權(quán)所有       渝ICP備19015804號-1      sitemap.xml

    渝公網(wǎng)安備 50010702502677號

    023-6122 0666 QQ咨詢
    亚洲伊人久久综合中文成人网| 伊人久久大香线焦AV综合影院 | 久久精品aⅴ无码中文字字幕不卡| 99久久精品国产一区二区| 久久婷婷色香五月综合激情| 久久精品视频免费| 色狠狠久久AV五月综合| 思思久久99热只有频精品66| av无码久久久久久不卡网站| 亚洲国产精品18久久久久久| 久久亚洲精品国产精品婷婷| 色综合久久88色综合天天| 亚洲va国产va天堂va久久| www亚洲欲色成人久久精品| 久久婷婷五月综合国产尤物app| 国产精品美女久久久久AV福利| 乱亲女H秽乱长久久久| 亚洲国产成人久久综合碰| 日本精品久久久久中文字幕8| 中文字幕久久精品无码| 久久精品桃花综合| 伊色综合久久之综合久久| 精品国产91久久久久久久a| 国产真实乱对白精彩久久| 久久精品亚洲精品国产色婷| 久久综合九色综合网站| 久久亚洲AV成人无码国产| 久久人人爽人人人人片av| 精品国产一区二区三区久久久狼| 日产久久强奸免费的看| 亚洲精品乱码久久久久久按摩 | 很黄很污的网站久久mimi色 | 久久99精品久久久久久动态图 | 久久精品国产一区| 久久精品中文字幕久久| 国产L精品国产亚洲区久久| 91性高湖久久久久| 久久伊人精品青青草原日本| 亚洲精品美女久久久久99| 色婷婷综合久久久久中文 | 久久久久久国产精品无码下载|