化妝品是指以涂抹、噴灑或者其他類似方法,散布于人體表面的任何部位,如皮膚、毛發、指趾甲、唇齒等,以達到清潔、保養、美容、修飾和改變外觀,或者修正人體氣味,保持良好狀態為目的的化學工業品或精細化工產品。
說明書是以文體的方式對某產品進行相對的詳細表述,使人認識、了解到某產品。 以化妝品為例,化妝品說明書就是向消費者介紹商品的用途、性能、成分、使用方法、保持期限等知識的文字材料。
說明書對人們了解和使用這些商品起著非常重要的作用,并通過對商品的詳細介紹和評價,激發人們購買的欲望,達到產品宣傳和促銷的目的。因此,化妝品說明書翻譯工作顯得非常重要。在英漢翻譯過程中,譯者很容易掌控兩種語言的相似性。
譯者可直接把英文文本中的詞語、結構、語言特征等翻譯成相對應的中文。然而,譯者很難處理兩種語言的差異性。因此,在化妝品說明書的英漢翻譯過程中,譯者必須考慮這些因素,以至于在翻譯過程中實現功能對等。
因此,重慶翻譯公司——西迪斯翻譯憑借多年的翻譯經驗給各位譯者提供一些化妝品說明書翻譯要遵循的原則。
1、忠實原則
化妝品說明書執行了信息功能,因此,翻譯必須忠實于原文。忠實要求譯者必須準確傳達源語言的相關信息;
源文本中的信息必須完整的呈現在翻譯過程中。換句話說,忠實原則并不意味著中英化妝品說明書在語法、句型的完全等同,而是信息等同。
化妝品說明書屬于科技文本,因此必須客觀和中立。一般來說,相對于中國消費者簡單明了原則;西方消費者更注重產品的實用性,所以英文化妝品說明書通常具有客觀性和中立性。
例如:Thislipstick gives true sophisticated color that stays on and stays smooth. Lipsstay supple, even though the look is matte.
啞色唇膏, 色澤雅致, 質地豐潤, 易于涂勻, 并潤澤雙唇, 效果持久。
有時,譯者會夸大產品效果,或者在翻譯過程中省略了源文本的相關信息。然而化妝品說明書屬于科技文本簡單明了原則,必須具有客觀性和中立性;
因此,譯者在翻譯過程中必須忠實源英文文本相關信息。除此之外,一些英文詞語,像non-comedogenic和Dermatologist-tested等詞語并沒有被翻譯成相對應的中文不堵塞毛孔和經皮膚專家測試。所有這些都違背了翻譯的忠實原則,也欺騙了目的語的消費者。如果譯者遵循翻譯的忠實原則,并把英文中的核心詞語翻譯成相對應的中文時,該產品會銷售的更好。因為當消費者看到一些像經皮膚專家測試這樣的中文字眼,他們就感覺很安心并去購買該產品。
再者,在英文文本中,作者用了像hypo-allergenic這樣的詞,告知消費者,容易過敏的膚質不利于用該產品。實際上,譯者并沒有把這一部分翻譯成中文,這就很容易帶來法律訴訟。
總而言之,不同于文學翻譯,化妝品說明書翻譯必需客觀、中立。因此,譯者必需要遵循翻譯的忠實原則,否則,消費者就會被誤導。
2、準確性原則
化妝品說明書中的相關信息應該盡可能準確無誤的翻譯成相對應的文本,盡可能避免信息的含糊。
如今,越來越多的外國產品進口到國內,消費者卻不熟悉這些產品,于是消費者通過了解該產品的性質論文范文。
如果中文譯文中的信息含糊不清或不正確,那么消費者就會對產品失去興趣。
例如:Leave the maskon the face for 15 minutes for better result”, then loosen it around the chinand pull gently by an upward motion.
只需15分鐘,有效令疲倦,暗啞皮膚回復青春狀態.
在上面的英文文本中,時間必需準確地出現在目的文本中。因為,當消費者購買產品時,他們首先會考慮一些重要的因素;
比如:生活安全,人身健康等。至于安全,消費者要求產品必需是安全,并沒有副作用。
如果做面膜時間不足15分鐘,那么其效果不理想,消費者就會有欺騙的感覺。另一方面,如果時間超過15分鐘,面膜很有可能給消費者帶來負面效果,結果消費者就會拒絕再次購買該產品。
即使消費者已經購買了該產品,他們也會要求賠償或退貨。考慮到這種情況簡單明了原則,譯者有責任在譯文中準確無誤的再現相關信息。因此,在翻譯過程中,為了提高產品的銷售,作者必需遵循精確原則。
3、簡單明了原則
西迪斯翻譯認為翻譯就是一種交際。為了成功的交際,譯者在翻譯過程中盡量使用簡單且易于理解的常用詞。化妝品說明書翻譯的讀者大部分都是普通消費者,因此目的文本的語言應盡可能簡單、易于理解。
譯者應盡可能用一些簡單句、短句(第三章討論過)。短句子一般結構簡單,語法關系清晰,風格簡潔有力,讀者可以迅速得到他們想要的信息。同時,句子必需清晰,否則可能會誤導。句子的明了就使譯者必須選用正確的用詞和標點符號。簡單明了的句子可以吸引讀者并激起他們購買產品的欲望。
例如:WalchBody Wash contains cleansing extract from plants which is 100% natural tostrengthen your skin while cleansing. Contains pure botanicals to cleanse yourbody gently, while classic fragrance to make you charming and fascinating.
威露士沐浴露含植物潔凈素,天然不刺激,令肌膚衛生更健康。蘊含美麗香熏成分,舒緩壓力,令你時刻保持精神煥發,魅力過人。
從上面的中文譯文,可以看出,語言非常簡單明了,消費者很可能更容易關注該產品,甚至會有購買的欲望。
為了句子更簡單、明了,在翻譯過程中,譯者往往要把英文文本中的句型劃分為幾個小部分,這樣,目的讀者就很容易理解目的文本。
例如:PONDS cream (SPF 10) contains Vitamin E and unique protective ingredients whichform a breathing protective screen on your skin surface, blocking out airpollutants,UV rays and color cosmetics,providing youwith comprehensive protection for healthier skin all year round.
旁氏隔離霜 SPF 10蘊含特效維他命E及物理性防護成份,能在肌膚表面形成一層透氣的保護膜,有效隔離臟空氣,避免污染物傷寒肌膚;隔離彩妝,防止其與肌膚直接接觸。配方全年抵御紫外線對肌膚的侵害。潤色配方簡單明了原則,柔和潤色,令肌膚均勻自然,即使不上妝也擁有動人光彩。性質溫和,清爽不油膩,使用之后,肌膚呼吸自如,倍感舒適。旁氏隔離霜,適合各類膚質,為健康肌膚提供一年四季的完美呵護
根據該例子,英文文本中只有一句,然而在中文文本中卻又還幾個短句。這種現象符合中文的語言特征并更容易被該文化的讀者接受。