保險是我們日常都會接觸的一項業務,但是如果我們身在國外又該如何購買保險或者我們的保險涉及到對外的話又該怎么辦呢?這就需要保險翻譯了,那么保險翻譯應該怎么做呢?今天重慶西迪斯翻譯就為大家簡單講解一下關于保險翻譯的知識。
首先,保險翻譯對準確性要求是高于其他任何一個專業翻譯領域的,沒有準確性,就完全失去了翻譯的意義,所以準確性是保險翻譯的靈魂,也是最基本的要求。
其次,公正性是保險翻譯人員要遵守的最為基本的原則。保證投保人和保險人雙方的利益。
最后,保險翻譯的譯員要具備保險方面的相關背景知識,對保險條款、法律聲明有相當程度的認識,能靈活運用,做到恰如其分地翻譯,專業性強。
以上是保險翻譯最基本的一些要求,那么除了這些基本要求保險翻譯還有哪些注意事項呢?
一、譯員應該具備保險專業知識
做好翻譯工作的第一步就是要吃透原稿。如果連原稿都讀不懂,很難去開始翻譯工作。保險譯員應該具備財產保險、運輸險、工程險、人壽保險、航天航空險等不同領域的背景知識。譯員對政治、法律、醫療、經濟、科技、工程等不同領域的涉獵越廣越好。
二、能夠熟練駕馭中外互譯能力
熟練駕馭中外互譯能力是做好保險翻譯工作的前提條件。這樣在面對中文稿件翻譯外文,或者外文稿件翻譯中文,處理起來都能夠得心應手。尤其要熟悉這兩種語言的結構特征,才能保證譯文的準確性。否則,就會曲解原文的意思,造成誤譯。譯者必須掌握一定的詞匯量和語法結構,有不同的思維模式,對中外的相關文化背景了解通透,這樣才能在翻譯過程中考慮到讀者的文化差別,更好的翻譯稿件。
三、以語篇為基本單位
和其他的翻譯一樣,在吃透原稿的基礎下,保險翻譯也應該以語篇為基本單位,準確、通順的翻譯出來,做到翻譯的三大原則,“信”、“雅”、“達”。以語篇為單位的好處是突出的。以語篇為單位能更好地實現譯文和原文的還原度,忠實于原文。
四、反復檢查
譯者應該要保持譯稿完成后反復檢查的良好習慣。對譯文的準確、靈活、簡潔、語法等作一個全面的檢查。保險翻譯是屬于科技類的文體。準確和簡潔是其最基本的要求。譯者需要對稿件的遣詞造句仔細推敲琢磨。