合同是當(dāng)事人或當(dāng)事雙方之間設(shè)立、變更、終止民事關(guān)系的協(xié)議。依法成立的合同,受法律保護(hù)。隨著國(guó)內(nèi)對(duì)外貿(mào)易的頻繁交流,英文合同特別是經(jīng)濟(jì)合同翻譯愈顯重要,若譯文不準(zhǔn)確或不嚴(yán)謹(jǐn),勢(shì)必會(huì)引起不必要的經(jīng)濟(jì)糾紛.以下是西迪斯翻譯公司為大家提供的合同翻譯中需要尤其注意的三個(gè)要點(diǎn)!
1、合同翻譯中公文副詞不可隨便使用其他詞語(yǔ)替換。
經(jīng)常從事合同翻譯的人肯定知道,合同內(nèi)容中出現(xiàn)公文副詞是非常常見(jiàn)的,在翻譯這些詞匯的時(shí)候,是一定需要用到公文副詞的。所以如果隨隨便便用其他的詞匯來(lái)代替的話,降低翻譯品質(zhì)也就算了,關(guān)鍵是會(huì)讓翻譯變得劣質(zhì),給客戶帶來(lái)的影響也是不好的。
2、合同嚴(yán)謹(jǐn)性受到混淆詞的影響。
合同由于具備法律效力,所以,內(nèi)容一定特別嚴(yán)謹(jǐn)。不光在日常的翻譯精準(zhǔn)上,每個(gè)用詞的選擇都必須講究。而且,隨便更改詞匯只會(huì)改變?cè)竞贤囊馑肌8幸恍┓g人員直接把一詞多義給忽略掉了,不要以為意思接近,就可以隨便替換。
3、合同翻譯中細(xì)目不能被忽略。
合同翻譯包括很多細(xì)目,比如:具體的數(shù)量、金錢和時(shí)間等。而且,語(yǔ)言不通,在對(duì)這些細(xì)目的表達(dá)上也是不一樣的。特別是合同中涉及到的范圍限制,如果不注意嚴(yán)謹(jǐn),就會(huì)造成合同漏洞,特別是小數(shù)點(diǎn),不能因?yàn)轳R虎隨便改變位置。
企業(yè)訂閱號(hào)
業(yè)務(wù)聯(lián)系號(hào)
服務(wù)電話:023-6122 0666、139 8361 5252 | 服務(wù)郵箱:sdschn@163.com | 業(yè)務(wù)微信:sidis111 | 公眾號(hào):西迪斯
Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權(quán)所有 渝ICP備19015804號(hào)-1 sitemap.xml