譯者在翻譯的過程中,除了必須完整地表達作者想傳達的概念,還得考慮譯文的流暢度,讓譯文沒有翻譯過的痕跡。以中譯英的情況而言,好的譯者會避免直譯,以英文的思考邏輯來書寫,盡可能讓英文讀起來像英文,而這也是譯者與翻譯軟體最大的不同。
重慶翻譯公司——西迪斯翻譯今天就將比較中英文的三種差異,來顯示兩種語言在思考邏輯上的不同,幫助各位譯者增進翻譯的流暢度,并擺脫中式英文的困擾。
差異一:語序(Word Order)
中英文在敘述上很大的差別,在于語序的不同。
就中文的表達而言,我們習慣經(jīng)由一連串的鋪陳來得出最后的結(jié)論,我們通常會先在句子的前半段找到一些背景資訊或者理由,來支撐后面的重點。
然而,以英文的習慣來說,重要的地方就要必需要開門見山、一目了然地點明出來,也就是說,先果后因、先重點后細節(jié)較符合英文的思考邏輯。
范例:
由于冠狀病毒的影響,許多城市接連宣布封城。Many cities have successively been placed under lockdown due to the coronavirus outbreak.在通盤考慮后,日本決議將東京奧運延期。Japan has decided to postpone the Tokyo Olympic Game after thorough consideration.
從以上兩個短句,我們可以發(fā)現(xiàn)適當?shù)卣{(diào)整語序,更能突顯句子中的重點。(延伸閱讀:如何在寫作中避免冗贅詞句)
差異二:語言主要分支方向(Principle Branching Direction)
類似于前述語序的概念,在插入修飾語時,中英文有明顯方向上的差異。
在句法上,中文會將修飾語向左方插入,屬于左分枝語言(left-branching)。而在英文的句子中,修飾語及子句皆是向右發(fā)展,因此被歸類為右分枝語言(right-branching)。
以下這兩個例子,將更清楚地說明這個概念:
好好的照顧得好好的把一切照顧得好好的竟然把一切照顧好好的他竟然把一切照顧得好好的沒想到他竟然把一切照顧得好好的的確沒想到他竟然把一切照顧得好好的她的確沒想到他竟然把一切照顧得好好的This is the cat.This is the cat that killed that cat.This is the cat that killed that cat that ate the malt.This is the cat that killed the cat that ate the malt that lay in the house.This is the cat that killed the cat that ate the malt that lay in the house that Jack built.
若能掌握中英文在句構(gòu)上的差別,句子的簡潔度將大幅提升。
差異三:語言精確度
中文的表達較籠統(tǒng),英文則重視具體性及精確性,這樣的差異導(dǎo)致在中譯英的過程中,譯者必須在句子中加入一些字詞或者概念讓句子更符合英文的邏輯,即所謂增譯(addition)。
范例:
科技影響了人類的生活,為我們的生活帶便利。Technology has positively influenced human life and brought convenience to our lives.
在以上的例子中,influence屬于較中性的概念,因此若加入了positively就能更精確地說明科技帶來的是什么樣的影響,也更符合英文講求精準的特色。
根據(jù)以上三點,可以發(fā)現(xiàn)好的翻譯不僅是文字的轉(zhuǎn)換,甚至是思考邏輯上的轉(zhuǎn)換。若能掌握中文與英文間的本質(zhì)上的差異,將有助于改善中譯英的翻譯品質(zhì),并提升英文寫作的能力。