如今,隨著全球經濟一體化的發展趨勢,出國勢頭越來越高漲。所以,在涉外公證方面也逐漸廣泛。而涉外公證翻譯包括學歷公證、親屬關系公證、婚姻狀況公證、收養公證等。那么涉外公證翻譯需注意哪些問題?下面,西迪斯翻譯公司就跟大家分享一下:
一,涉外公證翻譯需要注意的是對標題的翻譯。
如果是公證書的話,可以翻譯成Notarial Certificate或者是Notarization。但是如果某個公證處使用了其中一種方法,通常是不應該再做改動的。而涉外翻譯公證翻譯最多的一般是成績單、婚姻狀況、收養公證、學位證、畢業證以及無刑事犯罪記錄等的公證。
二,在翻譯標題的時候要注意這樣幾個方面:
1、在標題中切忌用句號和引號;
2、公證書的標題部分是必須要大寫的,或者說每個單詞的首字母必須大寫;
3、公證書的標題應該在最上方的中間;
4、如果標題中使用了冠詞介詞以及在五個字母一下的連詞,注意不應該大寫,當然,在句首的除外。
由于翻譯公證書的不同類型的限制,通常標題中是不會出現類似于“between”這樣的介詞的。
三、此外還應該注意的一點是,有些公證員在翻譯公證畢業證的時候,會按照中文習慣給畢業證三個字加上書名號,這樣看起來不免讓人覺得很有趣。要知道,在英語中,并沒有書名號的使用。所以,如果嚴肅的公證文書中,如果一旦出現這樣的錯誤,就太可笑了。正確的方式應該是替代中文中的書名號,換做大寫、下劃線或者是斜寫都可以。
企業訂閱號
業務聯系號
服務電話:023-6122 0666、139 8361 5252 | 服務郵箱:sdschn@163.com | 業務微信:sidis111 | 公眾號:西迪斯
Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權所有 渝ICP備19015804號-1 sitemap.xml