隨著中國的不斷進步發展,越來越多的國外影視引進中國,被受到大家廣泛的歡迎。而這也離不開字幕翻譯的功勞。那么,影響翻譯公司字幕翻譯質量的因素都有哪些呢?
重慶翻譯公司認為字幕翻譯給大家帶來的便是遠遠多于不便,雖然現在網絡上各種在批判字幕翻譯的差勁,連最基本的句子都翻譯的不像樣,除了譯員本身的翻譯水平外,其實對于字幕翻譯來說還是存在著很多的制約因素的。
1、首先,字幕翻譯質量會受空間的制約。電影字幕翻譯必須根據演員的口型和屏幕的規格大小決定字幕的行數和字體的大小。由于電影中字幕與演員說話出現的時間,是完全一致的。因此,字幕的長短對觀眾欣賞影片有很大的影響,太長了或太短了都會影響影片的表達效果。所以需要譯員仔細的琢磨,不多不少還能完善準確的表達出說話人的意思,這是存在困難的。
2、其次,字幕翻譯質量會受時間的制約。一是影片觀賞者閱覽字幕所花費的時間,二是影片中畫面持續的時間。電影中人物對話時間的長短與電影畫面的停留時間是一樣的。瀏覽字幕的時間會出現差距是由各種原因導致的,如觀眾理解能力差異、文化差異、知識面差異等等。這就需要譯員考慮到這些方面的因素,對于字母的長短有著適量的把控才行。
3、最后,字幕翻譯質量會受文化之間的差異影響。由于生活環境加之歷史文化的不一樣,每個國家都有屬于自己的特色,文化之間的差異也越來越大,而字幕翻譯則需要考慮到這些,“語言就是文化的載體,任何文本的意義都直接或間接反映一個相應的文化。”而影視作品就是各國文化互相傳播、互相吸收的一種載體,字幕翻譯就是橋梁,字幕翻譯是兩種不同語言的轉換。
重慶翻譯公司認為作為字幕翻譯來說,翻譯者必須反復思考,認真抉擇,哪種語言表達,能保證觀眾通過閱讀你的翻譯而獲得對電影的認識,對電影的理解。再者字幕的翻譯也承載著文化之間的交流和傳播,是需要翻譯認真負責任的去對待的,要抱著認真的態度去進行翻譯,在社會不斷進步的時代里,翻譯更加需要走在時代的潮流前端,這是必不可少的。
企業訂閱號
業務聯系號
服務電話:023-6122 0666、139 8361 5252 | 服務郵箱:sdschn@163.com | 業務微信:sidis111 | 公眾號:西迪斯
Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權所有 渝ICP備19015804號-1 sitemap.xml